
大寶伏藏TD195ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རད་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
7-18-1a
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རད་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༼༈༽༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
7-18-1b
མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ཆོས་བརྒྱད་དེ༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ བརྡ་ཕྱག་དམ་བཅའ་མཆོད་བྱིན་རླབས༔ དམ་བཤགས་མ་འདྲེས་རང་གསལ་གདབ༔ དངོས་གཞིའི་གཞུང་ཁྲིད་ཉི་ཤུ་སྟེ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་རང་དབང་བསྐུར༔ 
7-18-2a
སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་དང་༔ བསྟོད་བཤགས་འཛབ་བཟླས་གནད་ནས་བསྐུལ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་འགྲིགས་བཅུ་བཞི་སྟེ༔ སྐོང་གསོ་ཚོགས་ལྷག་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཐ་ཚིག་གཏོར་དབང་ཚེ་འགུགས་ཤིང་༔ ཆད་མདོ་གཏོར་སྐྱོང་རྟ་བྲོ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་དལ་བསྡུ་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ༔ སྨོན་ལམ་མཐའ་རྒྱས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ འདི་དག་ལས་གཞུང་རྩ་ཐོར་བསྡེབས༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཏུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ལས་བརྒྱད་ལས༔ དང་པོ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་
7-18-2b
རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་བཅས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་མོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD195《心髓精义总集》中，名为《珍宝鬘》的事业仪轨。
热林的心髓修法，事业仪轨。
前行。
（༈）心髓精义总集中，名为《珍宝鬘》的事业仪轨。
无为离戏法身界，
具德莲花生金刚，
遍知智慧宝藏持，
金刚颅鬘力前礼。
圆满积聚大福德，
为得无上胜果故，
甚深秘密修法仪轨，
前行正行与后行三。
前行共同八法者：
敕令、结界、手印启，
手印、誓言、供养加持，
誓言忏、不杂自明观。
正行之引导有二十：
三重三摩地，生起次第叠，
宫殿、本尊，自在灌顶，
迎请、安住、献供养，
药、食子、血供，合解脱，
赞颂、忏悔、诵咒，要点催。
后行事业十四种：
圆满、酬补、会供余，劝发心髓，
他心、食子灌顶、续命，
忏罪、食子护法、马舞，
坛城缓收，常行用，
发愿、总结、吉祥语。
此等事业仪轨，摄集根本散。
与具缘者一相遇，
愿成密咒教命脉！
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
前行共同八法中，
首先敕令诸魔：
吽！
上师之加持力，
本尊之三摩地，
空行之威力，
障碍成就之魔众，
邪引之魔鬼，
此处不住，移往他方！
若不离去仍居此，
大威力忿怒之三摩地，
幻化忿怒本尊众，
汝之身语意，
将如微尘般摧毁！
故不住此，移往他方！
嗡 桑巴尼 桑巴尼 吽！格里哈纳 格里哈纳 吽！格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽！阿纳雅 霍！巴嘎万！ 维迪亚 啦匝雅 吽 啪特！嗡 班匝 卓达 达哈 达哈 巴匝 巴匝 哈纳 哈纳 欧匝达雅 吽 啪特！
吽！我本自生忿怒尊，
结界忿怒尊遍虚空，
降伏魔众忿怒舞，
谁也不得越此界！
嗡 阿 吽 舍！格热 德瓦 达吉尼 班匝 卓达  Raksha Raksha 吽 啪特！
第二、

【English Translation】

Great Treasure of the Vidyadharas TD195: From the Heart Practice Yangnying Düpa, the Activity Manual called 'A Rosary of Jewels'.
Radling Heart Practice, Activity Manual.
Preliminary Practices.
(༈) From the Heart Practice Yangnying Düpa, the Activity Manual called 'A Rosary of Jewels'.
Unfabricated, free from elaboration, the Dharmakaya,
Glorious Buddha, born from a lotus,
Omniscient, holder of the treasury of wisdom,
To Vajra Thötreng Tsal I bow.
Having completely perfected the great accumulation of merit,
In order to obtain the unsurpassed fruit,
From the activity manual of the secret practice,
There are three: preliminary, main part, and concluding.
The common preliminary practices are eight:
Command, demarcation, opening the symbolic gate,
Symbolic gestures, vows, offering, blessing,
Confession of vows, uncontrived self-clarity.
The main part has twenty essential instructions:
The three samadhis, the arising stages stacked,
Mansion, deity generation, empowerment of self-mastery,
Invocation, seating, offering,
Medicine, torma, rakta, union and liberation,
Praise, confession, mantra recitation, urging from the essential points.
The concluding activities are fourteen:
Fulfillment, replenishment, tsok offering leftovers, urging the heart commitment,
Samaya words, torma empowerment, life force retrieval,
Expiation of breaches, torma protectors, horse dance,
Gradual dissolution of the mandala, continuous practice,
Aspiration prayer, extensive conclusion, recitation of auspiciousness.
These activity manuals combine root and scattered elements,
May they meet with a fortunate one,
And become the life force of the secret mantra teachings!
Samaya!
Gya Gya Gya!
From the eight common preliminary practices,
First, commanding the obstacles:
Hūṃ!
Through the blessings of the lamas,
The samadhi of the yidam deities,
And the power of the dakinis,
Obstacles hindering accomplishment,
Demons leading astray,
Do not stay here, depart elsewhere!
If you do not leave and remain here,
Through the samadhi of the powerful wrathful ones,
Emanating a host of wrathful deities,
Your body, speech, and mind,
Will be destroyed like particles!
Therefore, do not stay here, depart elsewhere!
Oṃ Sumbhani Sumbhani Hūṃ! Grihna Grihna Hūṃ! Grihnāpaya Grihnāpaya Hūṃ! Ānaya Ho! Bhagavan! Vidyā Rājāya Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Krodha Daha Daha Paca Paca Hana Hana Uccataya Hūṃ Phat!
Hūṃ! I am naturally wrathful from the beginning,
Wrathful ones filling the sky with demarcation,
From the dance of wrathful ones subduing obstacles,
Let no one transgress this boundary!
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Guru Deva Dhākini Vajra Krodha Raksha Raksha Hūṃ Phat!
Second,

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རབ་འཇིགས་དབང་གི་སྐུ༔ ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ བཀའ་དང་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ༔ བཛྲ་
7-18-3a
ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨཱ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཛྭ་ལ་རཾ་བྷི་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བརྡལ༔ སྣོད་བཅུད་གཟུགས་སྣང་ཡེ་ནས་ལྷ་རུ་གསལ༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་བཅད༔ རང་གསལ་སྙིང་པོ་བརྡ་ཡི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ བྷྲཱུྃ་སཾསྐྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བརྡལ་རང་བྱུང་སྙིང་པོའི་དོན༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་རྟོགས་པའི་རྐྱེན་དབང་གིས༔ ཡེ་ནས་རང་གསལ་གཉིས་མེད་དོན་དམ་མཇལ༔ རང་ངོ་རང་གསལ་དོན་གྱིས་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ བཞི་པ་དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེའི་དམ་བཅའ་དུས་ལས་མི་གཡེལ་ཕྱིར༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསང་བའི་
7-18-3b
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་མ་ལུས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་བི་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ༔ དངོས་འཛིན་དྲི་མ་དག་ཅིང་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྤེལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ བཛྲ་གནྡྷེ༴ བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཀང་ནས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲུག་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་སྟེ་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་ནང་དུ་བསྡམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ 
7-18-4a
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ དུ

【现代汉语翻译】
然后是结束语：ཧཱུྃ (Hum，种子字)！我乃是极度恐怖之力的化身，无数忿怒尊如云般聚集，武器火焰如闪电般舞动，不得违背诫令和誓言！嗡 班杂 贝玛 卓达，班杂 扎格拉 谛叉那 嘎玛 嘎拉雅， 匝拉 然 贝 萨 卓达 吽 啪！
第三，开启象征之门：ཧཱུྃ (Hum，种子字)！将显现与存在、轮回与涅槃扩展至大乐之境，器情万象，皆本自显现为本尊。未能证悟此点，便以自生秘密之法断绝。愿开启自生光明之心的象征之门！ 仲 桑 哲 嘉纳 梭巴瓦 扎威 萨雅 啪!
象征性顶礼：ཧཱུྃ (Hum，种子字)！普贤（Kuntu Zangpo）的遍在、自生之心的意义，因无明和二元执着的觉悟之缘起，本自显现，证悟无二元之究竟意义。愿以自知自明的意义来顶礼证悟！萨玛雅 阿谛 普 霍！
第四，赋予誓言加持：ཧཱུྃ (Hum，种子字)！从法界清净、无生之宫殿中，超越生灭、不变、戏论之边际，为了不忘大悲之誓言，上师、持明、本尊、空行母众，三世一切善逝诸佛，以誓言之力，请垂念我，从不可见之界降临于此地！请降下巨大加持，赐予伟大灌顶！
秘密坛城一切誓言之物，请以身语意加持！请赐予五智之殊胜灌顶！嗡 班杂 萨玛雅 匝！ 咕噜 爹瓦 达吉尼 巴嘎万！ 萨瓦 萨玛雅！ 阿威 萨雅 阿 阿！
第五，加持供品：嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 杭！净化对实有的执着，使其空性。嗡 阿 吽 加持增长。 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍！ 玛哈 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 巴地 咕雅 萨玛雅 吽 舍！ 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍！如是加持甘露、朵玛、红供。
嗡 班杂 布贝 阿 吽！ 班杂 都贝... 班杂 阿洛给... 班杂 根德... 班杂 奈威爹... 嗡 班杂 夏达 阿 吽！ 嗡 玛哈 芒萨 惹达 金尼日地 玛哈 班杂 嗡 阿 吽！ 菩提 支达 嘎纳 咕雅 普扎 霍！然后，加持外、内、密三种供品，并以言辞阐明：
ཧཱུྃ (Hum，种子字)！于秘密上师之坛城中，外、内、密之供云，充满显现与存在的一切，恭敬供养，祈请享用！
第六，持守誓言，手指交错，向内握拳：ཧཱུྃ (Hum，种子字)！上师、本尊、空行母、善逝诸佛……

【English Translation】
Then, the conclusion: HŪṂ (ཧཱུྃ, seed syllable)! I am the embodiment of extremely terrifying power, countless wrathful deities gather like clouds, weapons and flames dance like lightning, may you not transgress the precepts and vows! Oṃ Vajra Padma Krodha, Vajra Cakra Tīkṣṇa Karma Kīlaya, Jvāla Raṃ Bhi Śa Krodha Hūṃ Phaṭ!
Third, opening the door of symbolism: HŪṂ (ཧཱུྃ, seed syllable)! May manifestation and existence, saṃsāra and nirvāṇa, be extended into the realm of great bliss, may the environment and beings, forms and appearances, all inherently manifest as deities. Failing to realize this point, sever it with the method of self-arising secrecy. May the door of symbolism of the self-arising luminous heart be opened! Bhrūṃ Saṃskṛta Jñāna Svābhāva Praveśaya Phaṭ!
Symbolic prostration: HŪṂ (ཧཱུྃ, seed syllable)! The meaning of Kuntu Zangpo's (普贤) omnipresence, the self-arising heart, due to the arising of ignorance and dualistic clinging, may the inherently self-luminous, non-dual ultimate meaning be realized. May I prostrate to the realization of self-knowing and self-luminous meaning! Samaya Ati Pū Ho!
Fourth, bestowing the blessing of vows: HŪṂ (ཧཱུྃ, seed syllable)! From the palace of the Dharma realm's purity and non-arising, transcending the boundaries of arising, ceasing, change, and elaboration, in order not to forget the vow of great compassion, may the gurus, vidyādharas, yidams, ḍākinīs, all the Sugatas and Buddhas of the three times, with the power of their vows, please think of me with affection, and descend from the invisible realm to this place! Please bestow great blessings and grant great empowerments!
All the samaya substances of the secret mandala, please bless them with body, speech, and mind! Please bestow the supreme empowerment of the five wisdoms! Oṃ Vajra Samaya Jaḥ! Guru Deva Ḍākinī Bhagavān! Sarva Samaya! Āveśaya Ā Ā!
Fifth, blessing the offerings: Oṃ Svabhāva Viśuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāvā Viśuddho 'Haṃ! Purify the defilement of clinging to reality, making it emptiness. Oṃ Āḥ Hūṃ bless and increase. Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ! Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bhala Bhati Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ! Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ! Thus bless the medicine, torma, and rakta.
Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ! Vajra Dhūpe... Vajra Āloke... Vajra Gandhe... Vajra Naivedya... Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ! Oṃ Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Mahā Pañca Oṃ Āḥ Hūṃ! Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūca Ho! Then, bless the outer, inner, and secret offerings, and clarify with words:
HŪṂ (ཧཱུྃ, seed syllable)! In the mandala of the secret guru, the clouds of outer, inner, and secret offerings, filling all of manifestation and existence, are respectfully offered, please accept them!
Sixth, holding the vows, crossing the fingers, clenching the fists inward: HŪṂ (ཧཱུྃ, seed syllable)! Gurus, yidams, ḍākinīs, Sugata Buddhas...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སེམས་ཉིད་ངང་དུ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ བརྒྱད་པ་རང་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ལངས་ཏེ་པད་ཀོར་བྱ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཤར༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞི་དང་ཁྲོ་གར་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་གསལ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་ལ་ཤར་བའི་ཕྱིར༔ སྟོང་པའི་ངང་དུ་མ་འདྲེས་རང་གསལ་གདབ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔
༄། །དངོས་གཞི།
དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ པདྨའི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་སྨྲ༔ དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང་༔ 
7-18-4b
བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཨཱ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡི༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ གསུམ་པ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་དེས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པ་ལ༔ རང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱི༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ མེ་ཆུ་རླུང་གི་བསྐལ་པ་སྟོང་༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས༔ རང་བྱུང་སྐྱེད་བྱེད་ཡི་གེ་བདུན༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུམ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ མཁའ་ལ་སྟོབས་ཆེན་རླུང་གིས་བཏེགས༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་ཆེན་བདལ༔ ཀིཾ་རུས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་གསལ༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུྃ་གྱུར་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འོད་དུ་འབར༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་
7-18-5a
ནང་༔ པད་འདབ་ཕྱི་ནང་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་རྣམས་མཛེས༔ བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་སྤེལ་མར་བརྩིགས༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་གྱིས་གདམས༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་ཀླུ་ཡི༔ གདུང་དང་དྲལ་ཕྱམ་ཀ་བ་དང་༔ ཀ་ཞུ་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་བྱས༔ ཐོག་ནི་ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བ་ལ༔ ཉི་ཟླ་འཇའ་ཚོན་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར

【现代汉语翻译】
于三界无别之坛城中，
自性之心圆满不杂染，
刹那不离精进修持之，
吉扎班杂萨玛德吽！（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त वज्र समती हूँ，梵文罗马拟音：citta vajra samātihūṃ，汉语字面意思：心金刚等持吽）
第七忏悔之仪轨：
嘿！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）
上师本尊空行母，请垂听！
您等清净无垢染，
我为烦恼障所蔽，
忏悔陈白诸罪堕，
班杂萨玛雅修提阿！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe ā，汉语字面意思：金刚誓言清净阿）
第八安住自明之仪轨：
起立，结莲花印。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
于三根本之广大坛城中，
无生自性中慈悲光芒现，
我与无别之灌顶坛城中，
寂静忿怒本尊眷属皆明现，
本初自生本自显现之故，
于空性中不杂安住自明。
格热德瓦达吉尼萨瓦萨玛雅斯瓦哈！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：guru dheva dhākinī sarva samaya stvaṃ，汉语字面意思：上师本尊空行一切誓言）
正行：
正行之三种等持中，
第一、如是之等持：
嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
不变法身金刚持，
莲花王如是宣说：
初始诸法无所缘，
思议言说皆寂灭，圆满广大。
超越心识不变异，法身之，
如是之等持，当修持。
第二、普照之等持：
阿！（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）
离于心识之自性中，
为无明错觉所遮蔽，
遍布一切诸有情，
修持广大之慈悲心。
第三、因之等持：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
空性慈悲之自性中，
无量利益诸有情，
自性觉性金刚杵，
观想为啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字所标识。
嗡 虚空 智 金刚 自性 我是！（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ śūjñātājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，虚空，智慧，金刚，自性，我是）
法界自性清净我是！（藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文罗马拟音：dharmādhātu svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：法界自性清净我是）
啥！金刚心誓言啥！（藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱི，梵文罗马拟音：hrīḥ vajra citta samaya hrī，汉语字面意思：啥！金刚心誓言啥！）
观想次第生起：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
从啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字放光和收摄中，
火水风之空劫生起，
空性虚空之自性中，
自生能生七字现：
诶 扬 然 桑 坚 然 仲！（藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུམ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ sum keṃ raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：诶 扬 然 桑 坚 然 仲）
空中大力风吹动，
血海广大遍布地，
金（藏文：ཀིཾ，梵文天城体：किं，梵文罗马拟音：kiṃ，汉语字面意思：什么）骨劫火炽燃明，
之后生起宫殿：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
金刚仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为宫殿，
大乐宫殿光明耀，
如彩虹般绚丽的
内，具内外莲花瓣环绕，
角隅、中庭、门等皆庄严，
干湿班杂交错垒砌，
天铁炽燃之钉铆固，
星曜龙天诸神祇，
栋梁、椽条、柱与枋，
柱帽、门槛、横木等具备，
顶如广大平展之大地，
日月虹光炽燃耀，
内外通透光明界，
无造任运自成甚稀有。

【English Translation】
In this mandala inseparable from the three realms,
In the complete and unmixed state of mind itself,
I will practice without letting go for even a moment,
Citta Vajra Samati Hum! (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त वज्र समती हूँ，梵文罗马拟音：citta vajra samātihūṃ，汉语字面意思：Mind Vajra Samadhi Hum)
The seventh, the act of confession:
Hrih! (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion)
Lama, Yidam, Dakinis, heed me!
You are pure and without stain,
I am obscured by afflictions and obscurations,
I confess and reveal all downfalls, transgressions, and sins,
Vajra Samaya Shuddhe Ah! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe ā，汉语字面意思：Vajra Commitment Purity Ah)
The eighth, establishing self-illumination:
Stand up and perform the lotus posture.
Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)
In this great mandala of the three roots,
From the unborn state, the rays of compassion arise,
In this empowerment mandala inseparable from me,
Peaceful and wrathful dances are clear as the main deity and retinue,
Because it is primordially self-arisen and self-illuminating,
Establish self-illumination without mixing in emptiness.
Guru Deva Dakini Sarva Samaya Tvam! (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：guru dheva dhākinī sarva samaya stvaṃ，汉语字面意思：Guru Deva Dakini All Commitment)
The Main Practice:
Among the three samadhis of the main practice,
The first is the Suchness Samadhi:
Om! (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)
The unchanging Vajradhara of the Dharmakaya,
The Lotus King spoke these words:
Initially, all dharmas are without object,
Beyond thought and expression, the Great Perfection,
Transcending intellect, the unchanging Dharmakaya,
Meditate on the Suchness Samadhi.
The second is the All-Illuminating Samadhi:
Ah! (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah)
From the state beyond intellect,
Obscured by the delusion of ignorance,
The great compassion that pervades all sentient beings,
Meditate on great compassion.
The third is the Cause Samadhi:
Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)
With the nature of emptiness and compassion,
Performing immeasurable benefit for beings,
The self-aware golden vajra,
Meditate as being marked by the letter Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion)
Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham! (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ śūjñātājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om Emptiness Wisdom Vajra Nature Self I am)
Dharmadhatu Svabhava Shuddho'ham! (藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文罗马拟音：dharmādhātu svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：Dharmadhatu Nature Pure I am)
Hrih Vajra Citta Samaya Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱི，梵文罗马拟音：hrīḥ vajra citta samaya hrī，汉语字面意思：Hrih Vajra Mind Commitment Hrih)
Visualizing the Gradual Arising:
Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)
From the radiating and gathering of the letter Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion),
The eons of fire, water, and wind arise,
From the nature of emptiness and space,
The seven self-arisen generating letters appear:
E Yam Ram Sum Kem Ram Bhrum! (藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུམ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ sum keṃ raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：E Yam Ram Sum Kem Ram Bhrum)
In the sky, a great wind lifts,
The ocean of blood spreads across the land,
The fire of the eon of Kim (藏文：ཀིཾ，梵文天城体：किं，梵文罗马拟音：kiṃ，汉语字面意思：What) bones blazes clearly,
Then, the palace is generated:
Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)
The vajra Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) transforms into a palace,
The great bliss palace blazes with light,
Like a rainbow painted
Inside, with inner and outer lotus petals surrounding,
The corners, courtyard, and doors are all beautiful,
The dry and wet Bhandas are stacked alternately,
Fastened with blazing nails of meteoric iron,
The beams and rafters of planets, stars, gods, and nagas,
The pillars, capitals, lintels, and sills are made,
The roof is like a vast, flat land,
The sun, moon, and rainbow blaze with light,
Inside and out, a transparent realm of light,
Unfabricated, spontaneously accomplished, wondrous.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རཱུ་དྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ༔ ཨ་ཙན་དྲ་མ་དྷ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདུད་བཞི་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚན༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ དབུ་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྗེ་བཙུན་
7-18-5b
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨ་ཙར་གཞོན་ཚུལ་དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་གཡོན༔ མཐིང་ནག་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་དམར༔ པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་བརྒྱན༔ སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་བསམ༔ དེ་ཉིད་གནས་གྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ དེ་ཡི་པང་གཡོན་རིག་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ མདངས་ལྡན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ ཟུང་འཇུག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་དྷཱ་རུ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གསོལ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིན་ཆེན་དྷཱ་རུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དར་སེར་གསོལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་དྷཱ་རུ་
7-18-6a
ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དར་དམར་གསོལ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱ་གྲམ་དྷཱ་རུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དར་ལྗང་གསོལ༔ ཐུགས་ཀར་བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཁོར་ལོ་དྷཱ་རུ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་པོ་ཟབ་བེར་གསོལ༔ ཀུན་ཀྱང་ན་བཟའ་སྦྲགས་མ་ལ༔ གཟི་བརྗིད་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་༔ རྩེ་ལྔ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ གཅེར་བུ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བར་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར༔ དྷཱ་རུ་གཡས་ལ་པད་ཕོར་གཡོན༔ སྔགས་འཆང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སེར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས་ལ་ཉི་ཟེར་གཡོན༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་སུ་བསྐྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་སྡིགས་མ

ཛུབ་གཡོན༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར༔ པད་ཕོར་གཡས་ལ་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན༔ དགེ་སློང་གཞོན་ཚུལ་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར༔ དྷཱ་རུ་གཡས་ལ་མེ་ལོང་གཡོན༔ རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ 
7-18-6b
ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཡོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྐྱེད༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཕུར་པ་གཡོན༔ གཏུམ་དྲག་རྔམས་ཞིང་འཇིགས་པར་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རིམ་པད་སྐོར་བཅུ་དྲུག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རིན་ཆེན་མཁའ༴ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ༴ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ལ༔ བདག་སྐྱོབས་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ༔ དེ་ལྟར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་༔ དངོས་འཛིན་རང་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ འཛིན་པས་མ་བཅོས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བུདྡྷ༴ བཛྲ༴ རཏྣ༴ པདྨ༴ ཀརྨ་ཐོད་
7-18-7a
ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ས༴ པདྨ་རཱ་ཛ༴ སཱུཪྻ་འོད་ཟེར་ས་མ༴ ཤཱཀྱ་སེང་གེ༴ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས༴ བཛྲ་གྲོ་ལོད་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་གིང་ཀ་ར༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བརྒྱད་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཡོན་
7-18-7b
ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་

【现代汉语翻译】
左手持颅器。（藏文：ཛུབ་གཡོན།）观想为忿怒尊之相。（藏文：རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད།）
东南方观想白色莲花生大士（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར།），右手结施护印，左手持莲花碗。（藏文：པད་ཕོར་གཡས་ལ་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན།）观想为年轻比丘之相。（藏文：དགེ་སློང་གཞོན་ཚུལ་ལྡན་པར་བསྐྱེད།）
西南方观想红色莲花王（藏文：པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར།），右手持箭，左手持镜。（藏文：དྷཱ་རུ་གཡས་ལ་མེ་ལོང་གཡོན།）观想为威严国王之相。（藏文：རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད།）
西北方观想黄色释迦狮子（藏文：ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར།），右手持金刚杵，左手持钵。（藏文：རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཡོན།）观想为化身释迦牟尼。（藏文：སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྐྱེད།）
东北方观想蓝黑色金刚橛（藏文：རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག），右手持金刚杵，左手持橛。（藏文：རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཕུར་པ་གཡོན།）观想为凶猛可怖之相。（藏文：གཏུམ་དྲག་རྔམས་ཞིང་འཇིགས་པར་བསྐྱེད།）
外层十六瓣莲花上，安住金刚空行父母（藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་།），宝生空行父母（藏文：རིན་ཆེན་མཁའ༴），莲花空行父母（藏文：པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ༴），事业空行父母。（藏文：ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས།）
赤身裸体，佩戴六种骨饰，庄严无比。（藏文：གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས།）身色与本尊相应，手持各自法器。（藏文：སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན།）
此外，还有手持金刚杵、珍宝，以及莲花、事业法器的空行母，（藏文：གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། པདྨ་ལས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོར་བཅས།）手持弯刀、颅碗、卡杖嘎。（藏文：གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན།）
外围的走廊里，安住着护法神和持明者众，（藏文：ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ལ། བདག་སྐྱོབས་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས།）空行母、护法、誓言神。（藏文：མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས།）
他们歌唱、舞蹈、演奏音乐，（藏文：གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག）如云般涌现各种欲妙供品，（藏文：འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།）成办事业，遣除障碍。（藏文：ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ།）
如是观想圆满的诸本尊，并非执着于实有，（藏文：དེ་ལྟར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། དངོས་འཛིན་རང་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར།）而是如同虚空中的彩虹，（藏文：ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན།）显现而无自性。（藏文：སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ།）
不作意执着，观想清晰。（藏文：འཛིན་པས་མ་བཅོས་གསལ་བར་བསྐྱེད།）
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།），布达（藏文：བུདྡྷ），班杂（藏文：བཛྲ），ra那（藏文：རཏྣ），贝玛（藏文：པདྨ），嘎玛 托创 匝（藏文：ཀརྨ་ཐོད་），
创 匝 萨玛雅 匝 匝（藏文：ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ）。班杂 咕噜 贝玛 炯内 萨玛雅 匝 匝（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ）。贝玛 桑巴瓦 萨玛雅 匝 匝（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ）。洛丹 确色 萨玛雅 匝 匝（藏文：བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ས༴）。贝玛 惹匝 萨玛雅 匝 匝（藏文：པདྨ་རཱ་ཛ༴）。苏雅 奥热 萨玛雅 匝 匝（藏文：སཱུཪྻ་འོད་ཟེར་ས་མ༴）。夏迦 僧给 萨玛雅 匝 匝（藏文：ཤཱཀྱ་སེང་གེ༴）。僧给 扎卓 萨玛雅 匝 匝（藏文：སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས༴）。班杂 卓洛 萨玛雅 匝 匝（藏文：བཛྲ་གྲོ་ལོད་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ）。班杂 卓达 哈雅 哥瑞瓦 班杂 瓦ra嘿（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི）。舍 玛哈 瑞尼萨（藏文：ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས）。ra匝 舍雅（藏文：ར་ཙ་ཧྲི་ཡ）。达给尼 班杂 给嘎ra（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་གིང་ཀ་ར）。咕噜 德瓦 达给尼（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི）。萨瓦 萨玛雅 匝 匝（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ）。
加持灌顶之法：（藏文：བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ནི།）
舍！（藏文：ཧྲཱིཿ）上师、本尊、空行众，（藏文：བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།）于此誓言秘密坛城中，（藏文：དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།）以身语意加持我，（藏文：སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ལ།）赐予五智之灌顶！（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག།）
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）嗡 吽 梭 阿 昂 哈 咕噜 德瓦 达给尼 萨玛雅 匝 匝！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ）
第八，迎请：（藏文：བརྒྱད་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི།）
吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）于往昔之初劫，（藏文：སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ།）邬金净土西北隅，（藏文：ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས།）达纳郭夏海岛中，（藏文：དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ།）莲花花蕊茎干上，（藏文：པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ།）获得稀有殊胜之成就，（藏文：ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།）尊名号为莲花生。（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས།）
周围环绕众多空行母，（藏文：འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར།）为成办我之修持，（藏文：ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར།）为赐予加持祈请降临！（藏文：བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།）于寒林尸陀林中，（藏文：བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ།）
获得各种功德与成就，（藏文：ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།）尊名号为莲花桑巴瓦。（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་ཞེས་སུ་གྲགས།）周围环绕着（藏文：འཁོར་དུ་）

【English Translation】
Holding a skull cup in the left hand. (Tibetan: ཛུབ་གཡོན།) Visualize as a wrathful deity. (Tibetan: རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད།)
In the southeast, visualize white Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར།), with the right hand in the gesture of granting refuge and the left hand holding a lotus bowl. (Tibetan: པད་ཕོར་གཡས་ལ་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན།) Visualize as a young monk. (Tibetan: དགེ་སློང་གཞོན་ཚུལ་ལྡན་པར་བསྐྱེད།)
In the southwest, visualize red Padma Gyalpo (Tibetan: པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར།), with the right hand holding an arrow and the left hand holding a mirror. (Tibetan: དྷཱ་རུ་གཡས་ལ་མེ་ལོང་གཡོན།) Visualize as a majestic king. (Tibetan: རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད།)
In the northwest, visualize yellow Shakya Senge (Tibetan: ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར།), with the right hand holding a vajra and the left hand holding a begging bowl. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཡོན།) Visualize as the Nirmanakaya Shakyamuni. (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྐྱེད།)
In the northeast, visualize dark blue-black Vajra Kilaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག), with the right hand holding a vajra and the left hand holding a kila. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཕུར་པ་གཡོན།) Visualize as a fierce and terrifying deity. (Tibetan: གཏུམ་དྲག་རྔམས་ཞིང་འཇིགས་པར་བསྐྱེད།)
On the outer sixteen lotus petals, reside the Vajra Dakini yab-yum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་།), Ratna Dakini yab-yum (Tibetan: རིན་ཆེན་མཁའ༴), Padma Dakini yab-yum (Tibetan: པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ༴), and Karma Dakini yab-yum. (Tibetan: ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས།)
Naked, adorned with the six bone ornaments, beautiful beyond compare. (Tibetan: གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས།) Their body colors correspond to their respective families, and they hold their respective implements. (Tibetan: སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན།)
Furthermore, there are dakinis holding vajras, jewels, lotuses, and karma implements, (Tibetan: གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། པདྨ་ལས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོར་བཅས།) holding curved knives, skull cups, and khatvangas. (Tibetan: གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན།)
In the surrounding corridor, reside the guardian deities and vidyadharas, (Tibetan: ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ལ། བདག་སྐྱོབས་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས།) dakinis, dharmapalas, and oath-bound deities. (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས།)
They sing, dance, and play music, (Tibetan: གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག) offering clouds of desirable objects, (Tibetan: འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།) accomplishing activities and dispelling obstacles. (Tibetan: ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ།)
Thus, visualize all the complete deities, not clinging to them as real, (Tibetan: དེ་ལྟར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། དངོས་འཛིན་རང་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར།) but like a rainbow in the sky, (Tibetan: ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན།) appearing but without inherent existence. (Tibetan: སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ།)
Without conceptual clinging, visualize clearly. (Tibetan: འཛིན་པས་མ་བཅོས་གསལ་བར་བསྐྱེད།)
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totreng Tsal (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།), Buddha (藏文：བུདྡྷ), Vajra (藏文：བཛྲ), Ratna (藏文：རཏྣ), Padma (藏文：པདྨ), Karma Totreng Tsal (藏文：ཀརྨ་ཐོད་),
Treng Tsal Samaya Dza Dza (藏文：ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ). Vajra Guru Padma Jungne Samaya Dza Dza (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ). Padma Sambhava Samaya Dza Dza (藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ). Loden Chokse Samaya Dza Dza (藏文：བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ས༴). Padma Raja Samaya Dza Dza (藏文：པདྨ་རཱ་ཛ༴). Surya Ozer Samaya Dza Dza (藏文：སཱུཪྻ་འོད་ཟེར་ས་མ༴). Shakya Senge Samaya Dza Dza (藏文：ཤཱཀྱ་སེང་གེ༴). Senge Dradrok Samaya Dza Dza (藏文：སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས༴). Vajra Drolod Samaya Dza Dza (藏文：བཛྲ་གྲོ་ལོད་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ). Vajra Krodha Hayagriva Vajra Varahi (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི). Hrih Maharini Sa (藏文：ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས). Ra Tsa Hri Ya (藏文：ར་ཙ་ཧྲི་ཡ). Dakini Vajra Gingkara (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་གིང་ཀ་ར). Guru Deva Dakini (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི). Sarva Samaya Dza Dza (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ).
The method of blessing and empowerment: (Tibetan: བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ནི།)
Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ) Guru, Yidam, and Dakini assembly, (Tibetan: བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།) in this mandala of secret vows, (Tibetan: དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།) bless me with your body, speech, and mind, (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ལ།) bestow the empowerment of the five wisdoms! (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག།)
Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Om Hum Sva Ah Ang Ha Guru Deva Dakini Samaya Dza Dza! (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ)
Eighth, the invocation: (Tibetan: བརྒྱད་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི།)
Hum Hrih! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) In the first aeon of the past, (Tibetan: སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ།) in the northwest of the land of Oddiyana, (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས།) on the island of Dhanakosha Lake, (Tibetan: དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ།) on the stem of a lotus flower, (Tibetan: པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ།) attained the supreme and wondrous accomplishment, (Tibetan: ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།) known by the name Padmasambhava. (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས།)
Surrounded by many dakinis, (Tibetan: འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར།) in order to accomplish my practice, (Tibetan: ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར།) please come to bestow your blessings! (Tibetan: བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།) In the cool charnel ground, (Tibetan: བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ།)
Attained various qualities and accomplishments, (Tibetan: ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།) known by the name Padmasambhava. (Tibetan: པདྨ་སཾ་བྷ་ཞེས་སུ་གྲགས།) Surrounded by (Tibetan: འཁོར་དུ་)

--------------------------------------------------------------------------------

མཁའ༴ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས༴ བྱིན་གྱིས༴ རཱ་ག་ར་ཏའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད༴ འཁོར་དུ་མཁའ༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ༴ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ༴ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས༴ བྱིན་གྱིས༴ མ་ག་དྷ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར༴ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ 
7-18-8a
ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་ན༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས༴ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་དང་༔ རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ 
7-18-8b
རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཅན་སྟོང་སྒྲ་སི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་ཏི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུད་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དཔའ་མོས་གར་བྱེད་ཤིགས

【现代汉语翻译】
于罗刹洲，您的足迹，加持于罗刹洲的胜地，证得一切智智的成就。
具慧妙欲者，眷属是空行，您的足迹，加持于欢喜林尸陀林，证得摄伏三界的成就。
莲花国王之名，眷属是空行，您的足迹，加持于索萨洲的尸陀林，证得调伏有情的成就。
名为日光明，眷属是空行，您的足迹，加持于萨霍国王的中央之地，证得降伏魔众的成就。
名为释迦狮子，眷属是空行，您的足迹，加持于摩揭陀的胜地，证得调伏外道的成就。
名为狮子吼，眷属是空行，为了加持，于虎穴狮子如意成就处，证得摧毁傲慢的成就。
名为金刚橛，眷属是空行，您的足迹，加持于名为铜色吉祥山的山顶，莲花光明的宫殿中，证得修行圆满的成就。
名为金刚颅鬘力，眷属是众多空行围绕，为了我能追随您修行，祈请降临加持。
祈请降临于此胜地，赐予我殊胜的四种灌顶，遣除障碍和邪见，赐予殊胜和共同的成就。
吽！从大乐炽燃的坛城中，权力的国王马头明王，与金刚亥母一同，为了赐予成就祈请降临。
从四方八隅的宫殿中，四部空行母一同，降伏魔众的四部金刚童子降临。
勇士勇母，从八大尸陀林处，所有勇士空行，持明护法全部降临。
顶发竖立飘动，丝绸宝冠闪耀，歌唱跳舞喧闹，铙钹齐鸣，众多饰品华丽。
众多乐器喧嚣，勇士舞动，勇母歌唱，本尊圣众欢喜，空行母众云集。
护法事业迅速，悦耳动听，天龙八部欢呼，右方男众云集，左方女众聚集。
丝绸幡旗飘扬，香气弥漫，空行母的密语，勇士的赞歌，勇母的舞姿。

【English Translation】
In the land of Rakshasas, Your footsteps, blessed in the sacred place of Rakshasas, attain the accomplishment of omniscient wisdom.
Wise and delightful one, surrounded by Dakinis, Your footsteps, blessed in the charnel ground of Delightful Grove, attain the accomplishment of subduing the three realms.
Named Lotus King, surrounded by Dakinis, Your footsteps, blessed in the charnel ground of Sosa Land, attain the accomplishment of taming beings.
Known as Sunlight Rays, surrounded by Dakinis, Your footsteps, blessed in the central land of the Zahor King, attain the accomplishment of subduing demons.
Known as Shakya Singha, surrounded by Dakinis, Your footsteps, blessed in the sacred place of Magadha, attain the accomplishment of subduing heretics.
Known as Lion's Roar, surrounded by Dakinis, for the sake of blessing, in the Tiger's Den, Lion's Spontaneous Accomplishment, attain the accomplishment of destroying arrogance.
Known as Vajra Kilaya, surrounded by Dakinis, Your footsteps, blessed in the palace of Lotus Light on the summit of the Copper-Colored Mountain of Glory, attain the accomplishment of perfected practice.
Named Vajra Garland of Skulls, surrounded by many Dakinis, in order for me to follow Your practice, I request You to descend and bless.
Please descend and bestow blessings upon this sacred place, grant me the supreme four empowerments, dispel obstacles and wrong views, bestow supreme and common accomplishments.
Hūṃ! From the mandala of great bliss blazing, the king of power, Hayagriva, together with Vajravarahi, I request You to descend in order to bestow accomplishments.
From the palaces of the four directions and eight corners, the four classes of Dakinis together, the four classes of Kīṃkaras who subdue demons descend.
Heroes and heroines, from the eight great charnel grounds, all the heroes and Dakinis, Vidyadharas and Dharma protectors all come forth.
Hair standing on end and swaying, silk banners shimmering, singing and dancing noisily, cymbals clanging, many ornaments glittering.
Many instruments clamoring, heroes dancing, heroines singing, tutelary deities rejoicing, Dakini hosts gathering.
Dharma protectors acting swiftly, melodious and pleasing, the eight classes of gods and demons shouting, male lineages gathering on the right, female lineages gathering on the left.
Silk banners fluttering, fragrant scents wafting, Dakinis' secret language, heroes' songs of praise, heroines' dances.

--------------------------------------------------------------------------------

་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཏི་རི་རི༔ ཕཊཿཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུའི་འཛབ་བཟླས་ཤིང་༔ རྔ་ཡབ་ཀྱི་གླིང་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མདངས་དང་ལྡན༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་
7-18-9a
གདན་བག་རེ་དྲོ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དང་རེ་སྤྲོ༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་སྟོན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་
7-18-9b
འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དུ་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པ༴ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས༴ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས༴ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ༴ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ༴ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ ནང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ༴ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ

【现代汉语翻译】
སེ་ཤིག༔ (sey shig) 舍悉！
ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཏི་རི་རི༔ (hung gi nang glu ti ri ri) 吽的光明之歌，滴日日！
ཕཊཿཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ (phat kyi brda skad sang se sang) 呸的表示之声，桑瑟桑！
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (byin gyis brlab phyir gshegs su gsol) 为了加持，祈请降临！
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ (gnas mchog 'di ru byin phob la) 在此殊胜之地，降下加持！
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ (sgrub mchog bdag la dbang bzhi skur) 赐予我殊胜成就者四种灌顶！
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ (bgegs dang log 'dren bar chad sol) 遣除障碍、邪引和阻碍！
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (mchog dang thun mong dngos grub stsol) 赐予殊胜和共同成就！
གུ་རུའི་འཛབ་བཟླས་ཤིང་༔ (gu ru'i 'dzab bzlas shing) 念诵古汝（上师）的咒语，
རྔ་ཡབ་ཀྱི་གླིང་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ་མོ༔ (rnga yab kyi gling nas lho nub kyi nam mkha' la thibs kyis byon par bsam mo) 观想从罗刹洲（铜色吉祥山）西南方的天空中密集而来。
དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ (de nas bzhugs su gsol ba ni) 接下来是祈请安住：
ཧཱུྃ༔ (hung) 吽！
རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ (rin chen pho brang nyams re dga') 珍宝宫殿，多么喜悦！
དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ (dur khrod gzhal yas byin re che) 尸陀林坛城，加持多么广大！
པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མདངས་དང་ལྡན༔ (pad ma 'dab brgyad mdangs dang ldan) 八瓣莲花，光彩夺目！
ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ (nyi zla brtsegs pa 'od re gsal) 日月重叠，光明多么清晰！
རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ༔ (rtog med ro gdan bag re dro) 无念尸垫，多么温暖！
བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དང་རེ་སྤྲོ༔ (bzhugs pa'i gnas su dang re spro) 安住之处，多么欢喜！
གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (gu ru yi dam mkha' 'gro'i tshogs) 古汝（上师）、本尊、空行众，
དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ (dgyes shing byin gyis brlab phyir bzhugs) 为了欢喜和加持而安住！
མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་སྟོན་འཚལ༔ (mos pa'i bu la zhal ston 'tshal) 请对具信弟子展现尊颜！
གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ (gsung gi gdams pa'i gnad bsgrag 'tshal) 请宣说语之教言的要点！
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ (thugs kyi dgongs pa'i sgo dbye 'tshal) 请开启意之密意的门！
འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ ('gro ba'i don la sku bzhugs 'tshal) 为了利益众生而住世！
གུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (gu ru dhe wA dhA ki nI sa ma ya tiShTha lhan) 古汝（上师）、天、空行，三昧耶，安住于此！
དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ (de nas phyag 'tshal ba ni) 接下来是顶礼：
ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 唉玛火！
སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ (skye 'gag 'gyur med phrin las rdzogs) 无生无灭、不变、事业圆满！
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ (rang byung thugs rjes 'gro rnams sgrol) 以自生之悲悯救度众生！
ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་པའི༔ (yid bzhin dngos grub char 'bebs pa'i) 如意降下成就之雨的，
རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rdo rje thod phreng rtsal la phyag 'tshal lo) 顶礼金刚颅鬘力（金刚颅鬘尊）！
སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ (spros bral bde chen kun bzang mo) 离戏大乐普贤母！
རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ (rdo rje sman gcig mtsho rgyal ma) 金刚独药措嘉母！
བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ (bde stong gnyis med thabs shes sbyor) 乐空不二方便智慧结合！
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (yab yum gnyis med phyag 'tshal lo) 顶礼双运父母！
བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ (bya byed yid chos rnam par dag) 行为、意、法皆清净！
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ (rang byung thugs rjes 'gro rnams sgrol) 以自生之悲悯救度众生！
དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ (dbang chen rta mchog yab yum la) 顶礼大自在马头明王父母！
གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (gnyis med gus pas phyag 'tshal lo) 以不二之恭敬顶礼！
སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ (snang ba yab la stong pa yum) 显现为父，空性为母！
མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (mkha' 'gro ging la phyag 'tshal lo) 顶礼空行和金刚护法！
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ (thams cad chos kyi dbyings su rol) 一切皆在法界中嬉戏！
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (chos skyong srung ma'i tshogs la phyag 'tshal lo) 顶礼护法神众！
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (a ti pU ho) 阿底布火！
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (pra tI chCha ho) 扎底查火！
དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (de nas phyi mchod 'bul ba ni) 接下来是供养外供：
ཧྲཱི༔ (hriH) 舍！
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (bla ma yi dam mkha' 'gro la) 供养上师、本尊、空行，
ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (lha rdzas phyi mchod 'bul ba ni) 供养天物外供：
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ (me tog bdug spos mar me dri) 花、香、灯、香水，
ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ (zhal zas sil snyan yid 'ong rnams) 食物、乐器、悦意之物，
སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔ (spyan shangs thugs ka sku lus dang) 供养于眼、鼻、心、身，
ཞལ་དུ་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ (zhal du snyan du mchod pa 'bul) 供养于口和耳。
གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ། (gu ru dhe ba dhA ki nI puShpe) 古汝（上师）、天、空行，花。
དྷཱུ་པེ། (dhUpe) 香。
ཨཱ་ལོ་ཀེ། (A lo ke) 灯。
གནྡྷེ། (gandhe) 香水。
ནཻ་ཝི་དྱཱ། (nai wi dyA) 食物。
ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (shab da pU tsa ho) 声音，供养火！
དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (de nas nang mchod 'bul ba ni) 接下来是供养内供：
ཧྲཱི༔ (hriH) 舍！
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (bla ma yi dam mkha' 'gro la) 供养上师、本尊、空行，
རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (rang byung nang mchod 'bul ba ni) 供养自生内供：
དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ (dbang po rnam lnga'i me tog 'bul) 供养五根之花。
གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ (gsur chen bdug spos dri yis mchod) 以大熏香供养。
ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ (zhun chen snang gsal mar mes mchod) 以明亮大灯供养。
རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པ༴ (rdo rje dri chu'i byug pa) 金刚香水涂抹。
བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས༴ (bdud rtsi dri chen zhal zas) 甘露香美食。
རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས༴ (rkang gling thod pa'i rnga sgras) 以腿骨号和颅骨鼓声。
དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ༴ (dug gsum sku gsung thugs su) 三毒供养于身语意。
དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ༴ (dug lnga ye shes lnga ru) 五毒转化为五智。
སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ (snang srid phyag rgya bzhi ru mchod) 将显有供养为四印。
ནང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ༴ (nang gi mchod pa bzhes su) 请享用内供。
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ (gu ru dhe wa dhA ki nI) 古汝（上师）、天、空行！
མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (ma hA paJNcha pU tsa ho) 大五供，供养火！
དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (de nas gsang mchod 'bul ba ni) 接下来是供养秘密供：
ཧྲཱི༔ (hriH) 舍！
བླ་མ་ཡི་དམ


【English Translation】
Sey shig!
Hum's light song, ti ri ri!
Phat's symbolic sound, sang se sang!
For the sake of blessing, I request you to come!
In this supreme place, bestow your blessings!
Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments!
Pacify obstacles, wrong guidance, and hindrances!
Grant supreme and common siddhis!
Reciting the mantra of Guru,
Imagine them coming densely from the southwest sky from the continent of Ngayab (Copper-Colored Glorious Mountain).
Then, inviting them to be seated:
Hum!
Precious palace, how delightful!
Cemetery mandala, how great the blessing!
Eight-petaled lotus, endowed with radiance!
Stacked sun and moon, how clear the light!
Non-conceptual corpse cushion, how warm!
The place to sit, how joyful!
Guru, Yidam, assembly of Dakinis,
Sit down for joy and blessing!
Show your face to the devoted son!
Proclaim the essence of the teachings of speech!
Open the door of the intention of the mind!
Stay for the benefit of beings!
Guru Deva Dakini Samaya Tishtha Lhan!
Then, prostrating:
Emaho!
Perfect in activities, without birth, cessation, or change!
Liberating beings with self-arisen compassion!
Raining down wish-fulfilling siddhis,
I prostrate to the power of Vajra Thotreng Tsal (Vajra Garland of Skulls)!
Free from elaboration, great bliss, Kuntuzangmo (Samantabhadri)!
Vajra Mengak Tso Gyalmo (Vajra One Medicine Lake Queen)!
Union of bliss and emptiness, skillful means and wisdom!
I prostrate to the inseparable father and mother!
Actions, intentions, and mind are completely pure!
Liberating beings with self-arisen compassion!
To the powerful Hayagriva (Horse Neck) father and mother,
I prostrate with inseparable reverence!
Appearance is the father, emptiness is the mother!
I prostrate to the Dakinis and Ging!
All enjoy in the realm of Dharma!
I prostrate to the assembly of Dharma protectors and guardians!
Ati Puho!
Pratitsa Ho!
Then, offering the outer offerings:
Hrih!
To the Guru, Yidam, and Dakinis,
Offering the divine substance outer offerings:
Flowers, incense, lamps, perfume,
Food, music, and pleasing things,
Offering to the eyes, nose, heart, body, and
Offering to the mouth and ears.
Guru Deva Dakini Pushpe.
Dhupe.
Aloke.
Gandhe.
Naividya.
Shabda Puja Ho!
Then, offering the inner offerings:
Hrih!
To the Guru, Yidam, and Dakinis,
Offering the self-arisen inner offerings:
Offering the flowers of the five senses.
Offering with great incense.
Offering with bright great lamps.
Anointing with Vajra scented water.
Nectar, great fragrance, food.
With the sound of the thighbone flute and skull drum.
Offering the three poisons to body, speech, and mind.
Transforming the five poisons into the five wisdoms.
Offering phenomena and existence as the four mudras.
Please accept the inner offerings.
Guru Deva Dakini!
Maha Pancha Puja Ho!
Then, offering the secret offerings:
Hrih!
To the Guru, Yidam,

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བས་མཆོད༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་
7-18-10a
ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ འཆི་མེད་གསང་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་དོན་སྦྱར་རོ༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་བསྒོམ་སྟེ༔ མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ མྱོང་བས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བྷ་ལིང་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་
7-18-10b
གིང་གི་ཚོགས་རྣམས༴ དཔའ་བོའི་ཚོགས༴ དཔའ་མོའི་ཚོགས༴ དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་རེ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རབ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔང་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་གདབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདི༔ རྒྱ་མཚོ་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་ཕུད་གཏོར་མར་སྦྲེང་བ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་མངར༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་༔ དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་བ་གླང་དང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་

【现代汉语翻译】
向空行母：献上无二秘密供养，从父母无二的空性秘密中，以红白菩提心之乐供养。献上平等之乐的供养，祈请为了身躯增长而享用。咕噜 爹哇 达吉尼 (Guru Deva Dakini)。菩提吉大 玛哈 苏卡 布扎 霍 (Bodhicitta Mahasukha Puja Ho)。
然后献上药物供养：吽 (Hūṃ)。自生原始即清净，混合八万根本之药，五种姓、五誓言之物，五种圆满成就之智慧。为了救度五部众生，消除五毒之大甘露。嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔 (Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ)。
吽 (Hūṃ)。混合八万根本之甘露，此不死的秘密甘露，供养上师、本尊、空行母，恳请慈悲赐予灌顶与成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (Sarva Pañca Amrita Kharaṃ Khāhi)。对一切都加上名称和意义。
以舌之誓言甘露，观想金刚持之吽 (Hūṃ)，以拇指、食指之方便智慧手印，品尝即可获得殊胜成就。嘎雅 悉地 嗡 (Kāya Siddhi Oṃ)。瓦嘎 悉地 阿 (Vāka Siddhi Āḥ)。吉大 悉地 吽 (Citta Siddhi Hūṃ)。然后接受成就。
然后献上朵玛：吽 (Hūṃ)。祈请莲花生大士降临，以猛烈的渴求祈祷，向空行母众献上，五妙欲之供养。献上巴陵（bali，供品）庄严之供养，献上药、血、甘露之供养，献上食物会供之供养，献上禅定一心之供养。请上师持明享用供养，请本尊坛城享用供养，请空行母众享用供养。
紧那罗众、勇士众、勇母众、护法众享用供养。瑜伽士男女誓言清净，空行母众欢喜，尸陀林圣地喜悦，大洲庄严圆满。肉食、心食不可思议，献上欢喜处所之供养。
吽 (Hūṃ)。将显现器世间作为朵玛盘，将有情众生作为朵玛之精华。此威严光辉之朵玛，比须弥山王还要高大。此莲花围绕之母朵玛，比四大部洲、八小洲还要精美。白色线条装饰，红色帐篷覆盖，比七金山还要雄伟。红色血之阿甘（argham，供水）遍布，比青纳海还要广阔。甘露妙药精华融入朵玛，比天神之食物还要美味。白油、红油、大肉、大香，以及涂抹香水之五种物品。狮子、大象、骏马、牛和水牛，以及殊胜之人。

【English Translation】
To the Ḍākinīs: Offering the non-dual secret offering, from the non-dual secret space of the Father and Mother, offering with the bliss of red and white bodhicitta. Offering the equal taste of bliss, I beseech you to partake for the increase of the body. Guru Deva Ḍākinī. Bodhicitta Mahasukha Puja Ho.
Then offering the medicine offering: Hūṃ. Self-arisen, primordially pure, medicine compounded from eighty thousand roots, substances of the five families and five samayas, the five wisdoms perfected and accomplished. For the sake of liberating all beings of the five lineages, the great nectar that dispels the five poisons. Oṃ Āḥ Hūṃ. Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ.
Hūṃ. Amrita compounded from eighty thousand roots, this immortal secret nectar, I offer to the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Sarva Pañca Amrita Kharaṃ Khāhi. Apply the name and meaning to everything.
With the nectar of the tongue's samaya, contemplate the Hūṃ of Vajradhara, with the mudrā of thumb and forefinger, method and wisdom, by tasting, one will attain supreme accomplishment. Kāya Siddhi Oṃ. Vāka Siddhi Āḥ. Citta Siddhi Hūṃ. Then receive the accomplishments.
Then offering the Torma: Hūṃ. I beseech you, Lord Padmasambhava, to come, with intense longing I pray, to the assembly of Ḍākinīs, I offer the offering of the five desirable qualities. I offer the offering of the adorned bali (offering cake), I offer the offering of medicine, blood, and nectar, I offer the offering of the feast of food, I offer the offering of single-pointed samādhi. May the Guru Rigdzin accept the offering, may the Yidam deities accept the offering, may the assembly of Ḍākinīs accept the offering.
The assembly of Kinnaras, the assembly of heroes, the assembly of heroines, the assembly of Dharma protectors, accept the offering. Yogis and Yoginis, pure in samaya, the assembly of Ḍākinīs rejoices, the charnel ground, a sacred place, is delightful, the great continent is adorned and complete. Meats and hearts beyond comprehension, I offer the offering of a joyful place.
Hūṃ. Transforming the phenomenal world of the vessel into a Torma plate, transforming the sentient beings of existence into the essence of the Torma. This glorious and majestic Torma, is higher than even Mount Meru. This Mother Torma surrounded by lotuses, is more beautiful than even the four continents and eight subcontinents. Adorned with white lines and covered with a red tent, it is more magnificent than even the seven golden mountains. This red rakta argham (offering water) flowing, is wider than even the crimson ocean. This nectar, medicine, and essence offered in the Torma, is sweeter than even the food of the gods. White essence, red essence, great meat, great fragrance, and the five substances of perfumed water. Lion, elephant, horse, cow, and buffalo, and the supreme human.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་
7-18-11a
སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་རོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་རྣམས་དང་༔ ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་རྩི་འོ་མར་བཅས༔ ཙིཏྟ་ཙ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོང་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ཏེ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་རྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི༴ དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི༴ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས༴ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ འཁོར་
7-18-11b
འདས་མཉམ་ཉིད་བྷནྡྷར་བསྐྱིལ༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་དུ༔ དོན་དམ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཡོ་གི་ནི་མུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བློ་ཡིས་ནི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲལ༔ བློ་ངན་འཁོར་བའི་རྒྱུན་བཅད་དོ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཏྲཾ་རཱུ་ཏྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱོན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨའི་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་
7-18-12a
པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་མངའ་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུ

【现代汉语翻译】
等等五种。对于玛哈玛色（Mahamamsa，大肉）等，有成千上万种肉。对于玛哈若达（Maharakta，大血）等，有成千上万种血。对于玛哈吉大（Mahacitta，大心）等，有成千上万种心。五种巴苏达（Vasuta，地）和内在之物，五种感官，以及牛黄（Gorochan，一种药材），水果、花朵、谷物、药物，以及食物、饮料、粥的种类，酥油、乳酪、凝乳、酸奶、牛奶等，吉大扎如（Citta Caru，心供品）、珍贵药材、白菖蒲，以及芥末、盐、香料的种类，山蒜、野蒜、各种蘑菇，以及食物、饮料的种类，色、声、香、味、触、法等，具备五种欲妙的各种供品，以无碍的智慧全部收集，以禅定的清净加持，以此转化为甘露的大朵玛（Torma，食子），愿金刚上师（Vajra Acharya）的三昧耶（Samaya，誓言）得以圆满。本尊（Yidam）诸神的誓言得以圆满。空行母（Dakini）四部的誓言得以圆满。英雄（Pabos）和金（Gings）四位的誓言得以圆满。誓言护法（Damchen）的誓言得以圆满。愿应供者的誓言得以圆满。玛哈巴陵达（Mahabalingta）。阿弥利达玛哈若达卡嘿（Amrita Maharakta Khahi）。
血供是：吽！将征服三有的毒血，置于轮回涅槃平等的班达（Bhanda，颅器）之中，以大乐血供，愿三根本（Root Gurus）的三昧耶得以圆满。玛哈若达卡嘿（Maharakta Khahi）。
献上合和供：吽！将显现存在视为方便与智慧的父母，在胜义谛中，轮回涅槃无二合和，以无二菩提心的种子，愿诸佛海会欢喜。扎吽棒火（Jah Hum Bam Hoh）。贝玛瑜伽尼穆扎扎贝卡亚帕特（Padma Yogini Mudra Praveshaya Phet）。
然后是诛杀供：吽！以证悟空性的智慧，将显现存在轮回涅槃诛杀为一，断绝恶念轮回的延续，愿诸佛的三昧耶得以圆满。玛德让如扎扎贝卡亚帕特（Matram Rutra Praveshaya Phet）。
然后是赞颂：舍（Hrih）！未造作、离戏论的上师法身，大乐受用上师法之主，莲茎中生出的上师化身，向三身金刚持（Vajradhara）顶礼赞叹。身是不变的普贤王如来身，语是不灭的平等智慧语，意是不动的离言思议，赞叹具足身语意的莲花王。为利益众生而自生的无量光（Amitabha），以吉祥功德庄严的身，统治世间的莲花国王之子，向金刚颅鬘力顶礼赞叹。行寂静事业的金刚颅鬘力，行增益事业的宝生颅鬘力，行怀爱事业的莲花颅鬘力，行降伏事业的羯磨颅鬘力，一切任运成就。

【English Translation】
Etc., five kinds. For Mahamamsa (Great Meat) etc., there are thousands of kinds of meat. For Maharakta (Great Blood) etc., there are thousands of kinds of blood. For Mahacitta (Great Mind) etc., there are thousands of kinds of hearts. Five kinds of Vasuta (Earth) and inner things, five senses, and Gorochan (a medicinal substance), fruits, flowers, grains, medicines, and kinds of food, drinks, and porridge, ghee, cheese, curd, yogurt, milk, etc., Citta Caru (Mind Offering), precious medicines, calamus, and mustard, salt, kinds of spices, mountain garlic, wild garlic, various mushrooms, and kinds of food and drinks, forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, etc., all kinds of offerings with five desirable qualities, all gathered with unobstructed wisdom, blessed with the purity of samadhi, with this great Torma (sacrificial cake) transformed into nectar, may the Samaya (vow) of the Vajra Acharya (Vajra Master) be fulfilled. May the Samaya of the Yidam (personal deity) deities be fulfilled. May the Samaya of the four classes of Dakinis (sky dancers) be fulfilled. May the Samaya of the four Pabos (heroes) and Gings be fulfilled. May the Samaya of the Damchen (oath-bound protectors) be fulfilled. May the Samaya of those worthy of offerings be fulfilled. Mahabalingta. Amrita Maharakta Khahi.
The blood offering is: Hum! Placing the poisonous blood that conquers the three realms in the Bhanda (skull cup) of equality of samsara and nirvana, with the great bliss blood offering, may the Samaya of the three roots (Root Gurus) be fulfilled. Maharakta Khahi.
Offering the union offering: Hum! Considering the manifested existence as the parents of method and wisdom, in the ultimate truth, samsara and nirvana are non-dual union, with the seed of non-dual Bodhicitta (mind of enlightenment), may the ocean of Buddhas be pleased. Jah Hum Bam Hoh. Padma Yogini Mudra Praveshaya Phet.
Then the destruction offering: Hum! With the wisdom of realizing emptiness, destroying the manifested existence of samsara and nirvana into one, cutting off the continuation of evil thoughts of samsara, may the Samaya of the Buddhas be fulfilled. Matram Rutra Praveshaya Phet.
Then the praise: Hrih! The uncreated, free from elaboration, Lama Dharmakaya (body of truth), the Lord of Great Bliss Enjoyment Lama Dharma, the Lama Nirmanakaya (body of emanation) born from the lotus stem, I prostrate and praise the three bodies Vajradhara (Diamond Holder). The body is the unchanging body of Samantabhadra (Universal Good), the speech is the undying speech of equal wisdom, the mind is the unmoving beyond words and thoughts, I praise the Lotus King who possesses body, speech, and mind. Amitabha (Infinite Light) self-arisen for the benefit of beings, the body adorned with auspicious qualities, the son of the Lotus King who rules the world, I prostrate and praise Vajra Thotreng Tsal (Vajra Skull Garland Power). Vajra Thotreng Tsal who performs peaceful actions, Ratna Thotreng Tsal who performs increasing actions, Padma Thotreng Tsal who performs magnetizing actions, Karma Thotreng Tsal who performs wrathful actions, all spontaneously accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

དྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆང་༔ རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་མཚན༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་ཚུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྫོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་མཛེས༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཐབས་མཆོག་དེ་
7-18-12b
ཡི་སྐུ་ལ་མཉམ་སྦྱོར་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚུལ༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་སྐུ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་དབུ་སྐྲ་ཐུར་དུ་འཕྱངས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ མཛེས་པའི་ཚུལ་འཆང་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དགྱེས་ཕྱིར་ཡབ་ལ་སྟོབས༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ རྟོག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པའི་གར༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཔལ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིགས་འདུས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་སྨུག་ནག་བརྗིད་པའི་མདངས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ འགག་མེད་བདེ་ཆེན་པད་
7-18-13a
མ་རཱ་གའི་མདོག༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྭཱ༔ གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་མཛད་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱ༔ ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་མཛེས༔ ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ༔ ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས༔ སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེ

【现代汉语翻译】
顶髻鬘力（Dud-dha Thod-phreng-rtsal），向圆满事业之主顶礼赞颂！
上师法身赞：
吽！
三时善逝五身之自性，
胜者之化身莲花生，
无垢清净湛蓝虚空色，
一面二手持金刚铃，
方便智慧无别双运乐，
具足五智五部严饰首，
圆满受用绸缎顶饰美，
含笑容光具足慈爱光，
六度骨饰庄严身，
清净大乐发髻顶立，
珍宝严饰庄严身，
等分跏趺莲花座，
殊胜方便彼身合，
智慧措嘉金刚亥母相，
十六妙龄青春身，
红白容光发丝垂，
安乐自性乳房阴户丰，
妙美之姿与父相合，
右手持钺刀拥父颈，
左手颅血悦意敬献父，
五印持身六骨饰庄严，
双运大乐双足绕父身，
无念大乐父母嬉戏舞，
向无垢清净身顶礼赞颂！
上师报身赞：
吽！
无生性中圆满受用身，
善逝圆满事业之庄严，
向任运成就部主顶礼赞颂！
吽！
洁白容光无垢身，
寂灭烦恼持金刚铃，
向金刚顶髻鬘力顶礼赞颂！
嗡！
身之自性深蓝威严光，
任运成就轮宝持铃，
向佛陀顶髻鬘力顶礼赞颂！
阿！
无碍大乐红莲花色，
语之自在莲花持铃，
向莲花顶髻鬘力顶礼赞颂！
 स्वाः(sva)，斯瓦！
金色身具功德增，
增长功德珍宝持铃，
向宝生顶髻鬘力顶礼赞颂！
哈！
一切之自性身色黄绿美，
圆满事业十字持铃，
向羯磨顶髻鬘力顶礼赞颂！
上师化身赞：
吽！
三时善逝胜者之大子，
一切之自性金刚顶髻鬘力，
一面二手白里透红光，
三藏庄严法衣披，
一切圆满丝绸大氅覆，
任运成就大乐宫

【English Translation】
Dud-dha Thod-phreng-rtsal, I prostrate and praise the Lord of Accomplished Activities!
The Praise of the Lama Dharmakaya:
Hum!
Holding the nature of the five kayas of the Sugatas of the three times,
The emanation of the Victorious Ones, Padmasambhava,
Immaculate, purely clear, the color of azure sky,
One face, two hands, adorned with vajra and bell,
The bliss of inseparable union of method and wisdom,
Adorned on the head with the five families possessing the five wisdoms,
Beautiful with a crown of silk, perfectly complete with enjoyment,
Possessing a smiling radiance, with rays of loving-kindness,
Adorned with ornaments of bone, the six perfections,
Possessing a pure, great bliss, a topknot of dreadlocks,
Adorned with precious ornaments on a beautiful body,
Seated in equal lotus posture on a lotus seat,
Supreme method, united with that body,
Yeshe Tsogyal, in the form of Vajravarahi,
A youthful body of sixteen years,
Red and white radiance, hair hanging down,
The nature of bliss, breasts and bhaga full,
Holding a beautiful form, united with the face of the Father,
The right hand holds a curved knife, embracing the Father's neck,
The left hand offers a skull cup of blood to the Father for his pleasure,
Holding the five mudras, adorned with the six bone ornaments,
The two feet of union and great bliss entwined around the Father,
The dance of non-conceptual great bliss, Father and Mother at play,
I prostrate and praise the immaculate, purely clear body!
The Praise of the Lama Sambhogakaya:
Hum!
From the unborn state, the body of perfect enjoyment,
The glory of the complete activity of all the Sugatas,
I prostrate and praise the spontaneously accomplished family chief!
Hum!
White, clear, radiant, a body without impurity,
Pacifying afflictions, holding vajra and bell,
I prostrate and praise Vajra Thod-phreng-rtsal!
Om!
The nature of the body, dark blue, majestic radiance,
Holding a spontaneously accomplished wheel and bell,
I prostrate and praise Buddha Thod-phreng-rtsal!
Ah!
Unobstructed great bliss, the color of red lotus,
The lord of speech, holding lotus and bell,
I prostrate and praise Padma Thod-phreng-rtsal!
Svaha!
A golden color, a body increasing qualities,
Increasing qualities, holding precious jewel and bell,
I prostrate and praise Ratna Thod-phreng-rtsal!
Ha!
The self-nature of all, a body of beautiful green-yellow color,
Perfectly accomplishing activities, holding a crossed vajra and bell,
I prostrate and praise Karma Thod-phreng-rtsal!
The Praise of the Lama Nirmanakaya:
Hum!
The great son of the Victorious Ones, the Sugatas of the three times,
The self-nature of all, Vajra Thod-phreng-rtsal,
One face, two hands, a white and red radiance,
Wearing Dharma robes adorned with the three pitakas,
Completely perfect, covered with a great silk cloak,
Spontaneously accomplished great bliss

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐ་རགས་བཅིང་༔ ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་པད་ཞྭ་མཐོན་མཐིང་ལ༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ ས་བཅུའི་མགོན་པོ་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་བསིལ༔ གཞོན་ནུའི་ཚུལ་མཛེས་གསེར་གྱི་སྙན་ཆ་འཁྲོལ༔ སྐུ་གསུམ་འཆང་བ་ནོར་བུའི་མགུལ་རྒྱན་སྤྲས༔ ཐབས་
7-18-13b
ཤེས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་མཛད༔ ཆགས་དང་རྟོག་མེད་བྷནྡྷ་བསྣམས་པའི་ཚུལ༔ སྐུ་གསུམ་མཚོན་ཕྱིར་མི་མགོ་སྐམ་གཤེར་རློན༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བརྒྱན༔ མཛེས་པའི་ངང་ཚུལ་སྤྱན་གཉིས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཞལ༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པད་སྡོང་མཛེས་པའི་སྟེང་༔ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སམ་བྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་
7-18-14a
སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཚིག་གི་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རང་རིག་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་བློས་བཟུང་བ༔ དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས། ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་སོ༔ དེ་ནས་འཛབ་ལ་འཇུག་སྟེ༔ ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་འདི་སྐད་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕོ་བྲང་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཤུག

【现代汉语翻译】
身披金饰哈瑞（一种装饰），腰系不变金刚结，头戴圆满一切乘之莲花高帽，以破除无明之日月点缀，五智圆满的绸缎顶饰飘扬，十地怙主发髻自然垂落，以青年之姿佩戴金色耳环，以珍宝项链庄严持有三身，
手持方便智慧无二金刚杵，以不执著无分别之姿持有颅器，为象征三身而持有干、湿、润三种人头，以断除三毒之三叉卡杖嘎为饰，以寂静而略带忿怒的双眼展现美妙姿态，以慈悲本性如满月般的面容示现，于无垢莲花茎之上，安住于不变大乐金刚跏趺坐，
四种事业由空行眷属围绕，化身具足妙相与随好，我向普集颅鬘力（Kuntü Tötreng Tsal，莲花生大士的忿怒相）顶礼赞颂。八名赞： ཧྲཱིཿ（藏文，种子字）, hrīḥ（梵文天城体）, hrih（梵文罗马拟音）, ‘惭愧’。不著染污之莲花生身前顶礼赞颂！
圆满一切功德之莲花生（Padmasambhava）身前顶礼赞颂！通达一切所知之具慧胜欲（Lodrö Chokser）身前顶礼赞颂！摄三界三有之莲花王（Pema Gyalpo）身前顶礼赞颂！
破除愚昧黑暗，调伏众生之日光（Nyima Özer）身前顶礼赞颂！降伏邪见四魔之释迦狮子（Shakya Senge）身前顶礼赞颂！调伏外道邪魔之狮子吼（Senge Sötro）身前顶礼赞颂！
降伏傲慢魔众之金刚橛（Dorje Trölö）身前顶礼赞颂！显现无碍大悲身之马头明王（Tadrin Wang）身前顶礼赞颂！于无生清净法界之中，我向金刚亥母（Dorje Phagmo）佛母顶礼赞颂！
于无生无灭之虚空中，慈悲无碍示现种种化身，我向勇士空行众顶礼赞颂！忏悔誓言： ཧཱུྃ（藏文，种子字）, hūṃ（梵文天城体）, hum（梵文罗马拟音）, ‘吽’。上师、持明、空行垂念！自明上师普贤王如来！
往昔未证，于二取执著，祈于无别法界中容恕！嗡 班匝萨埵萨玛雅 嘛努巴拉雅…（藏文，百字明咒）, oṃ vajrasattva samaya mānupālaya…（梵文天城体）, om vajrasattva samaya mānupālaya…（梵文罗马拟音）, ‘嗡，金刚萨埵，守护誓言…’。如是念诵百字明。
之后开始念诵，以语句清晰地发起，如是祈请： ཧཱུྃ（藏文，种子字）, hūṃ（梵文天城体）, hum（梵文罗马拟音）, ‘吽’。于密集成就上师之坛城中，于无有边际之宫殿里，于大乐光明之量殿中，于千瓣莲花日月垫上，
至尊莲花颅鬘力（Pema Tötreng Tsal），具足三身、五身、八名，空行四部眷属围绕。

【English Translation】
Adorned with golden Haris (a type of decoration), with an unchanging vajra belt tied around the waist, wearing a tall blue lotus hat that perfects all vehicles, adorned with the sun and moon of skillful means and wisdom to dispel ignorance, a silk diadem with five wisdoms fluttering, the hair of the protector of the ten bhumis falling loosely,
Adorned with golden earrings in youthful form, adorned with a necklace of jewels holding the three kayas, holding the unchanging vajra of skillful means and wisdom, holding a skull cup in a non-attached and non-conceptual manner, holding dry, wet, and moist human heads to symbolize the three kayas, adorned with a three-pronged khatvanga to cut off the three poisons,
Displaying a beautiful demeanor with eyes that are both peaceful and slightly wrathful, manifesting a compassionate nature with a face like a full moon, upon a beautiful lotus stem free from faults, abiding in the unchanging great bliss vajra posture,
The four activities are surrounded by a retinue of dakinis, the nirmanakaya is complete with marks and signs, I prostrate and praise Kuntü Tötreng Tsal (Wrathful form of Padmasambhava) who gathers all. Praise of the Eight Names: hrīḥ (Tibetan, seed syllable), hrīḥ (Sanskrit Devanagari), hrih (Sanskrit Romanization), 'Shame'. I prostrate and praise the Padmasambhava body that is unattached and free from faults!
I prostrate and praise the Padmasambhava body that perfectly possesses all qualities! I prostrate and praise the Lodrö Chokser body that is not confused about all that is knowable! I prostrate and praise the Pema Gyalpo body that subdues the three realms and three existences!
I prostrate and praise the Nyima Özer body that dispels the darkness of ignorance and tames beings! I prostrate and praise the Shakya Senge body that destroys the four maras of wrong views! I prostrate and praise the Senge Sötro body that subdues the heretics and evil spirits!
I prostrate and praise the Dorje Trölö body that destroys the arrogant demons! I prostrate and praise the Tadrin Wang body that is the manifestation of unceasing great compassion! In the unborn pure dharmadhatu, I prostrate and praise the Dorje Phagmo mother!
In the space of unborn and unceasing, compassion manifests in various forms, I prostrate and praise the assembly of heroes and dakinis! Confession of vows: hūṃ (Tibetan, seed syllable), hūṃ (Sanskrit Devanagari), hum (Sanskrit Romanization), 'Hum'. Lama, Rigdzin, Dakini, be mindful!
Self-aware Lama Kuntuzangpo! In the past, not realized, clinging to dualistic grasping, please forgive in the undifferentiated dharmadhatu! oṃ vajrasattva samaya mānupālaya… (Tibetan, Hundred Syllable Mantra), oṃ vajrasattva samaya mānupālaya… (Sanskrit Devanagari), om vajrasattva samaya mānupālaya… (Sanskrit Romanization), 'Om, Vajrasattva, protect the vow…'. Thus, recite the Hundred Syllable Mantra.
Then begin the recitation, clearly initiating with the words, and pray thus: hūṃ (Tibetan, seed syllable), hūṃ (Sanskrit Devanagari), hum (Sanskrit Romanization), 'Hum'. In the mandala of the secret assembly Lama, in the palace without beginning or end, in the measureless palace of great bliss light,
On the thousand-petaled lotus and sun and moon cushion, the venerable Pema Tötreng Tsal, possessing the three kayas, five kayas, and eight names, surrounded by the four classes of dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འགྲོ་དང་༔ གིང་དང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་སྐུ་
7-18-14b
གསུམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ བསྡུས་པས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་མ་ཕྱིན་བར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་༔ རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་ཉམས་རྟོགས་སྤར༔ བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ༔ གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་ཛཔ྄་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་དུས་བླ་མ་སྙིང་གར་བསྒོམ༔ མཆོད་བསྟོད་ཚུལ་དུ་ཛཔ྄་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ལས་སྦྱོར་བླ་མ་རང་གསལ་གདབ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླ༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་རྟགས་དང་སྦྱར༔ སྐབས་སུ་དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་བསྒྲུབ་བྱ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ དང་པོ་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཉེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་བརྡ་མི་འཚལ་ཡང་༔ དེང་
7-18-15a
སང་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེ་འུ་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པད་ཀོར་བྱ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཕྱི་ནང་འཆམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིད།
དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིད་བཅུ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ སྤྱན་གཟིགས་རྫས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བསྐང་༔ བཤགས་པའི་ཚིག་གིས་གསུང་ལ་བསྐང་༔ མཐའ་བྲལ་ལྟ་བས་ཐུགས་ལ་བསྐང་༔ མཆོད་པས་ཐུན་མོང་དུ་བསྐང་བའོ༔ དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར་ཚད་དང་༔ ཚོགས་དང་མར་མེ་བདུད་རྩི་དང་༔ དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་ཐོགས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆམས་སྟབས་སུ་བསྐོར༔ དེ་ནི་འདོད་ཡོན་རྫས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བསྐང་བའོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པའི་ཚིག་གིས་གསུང་ལ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་༴ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས༴ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་

【现代汉语翻译】
土地神，空行母，勇士和勇士女的聚会，以及所有誓言守护者和护法，从无生法身的广阔虚空中，发出无碍的咒语之声。通过念诵（藏文：ཛཔ྄་，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵），从三身的要点上激发。通过显现来供养诸佛，使之欢喜；通过收摄，使成就融入自身。在没有完成近修和修持之前，即使为了生命也不放弃。让觉性充分涌现，增进体验和证悟。在近修时，观想上师在头顶；以祈请的方式念诵此咒：嗡啊吽，班杂咕噜贝玛悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生悉地吽）在修持时，观想上师在心间；以供养赞颂的方式念诵此咒：嗡啊吽，班杂咕噜贝玛托创匝，班杂萨玛雅匝，悉地帕拉吽阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोत्रेंसल वज्र समय ज सिद्धि फल हूँ आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totreṃsala vajra samaya ja siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花颅鬘力，金刚萨玛雅匝，悉地帕拉吽阿）在事业瑜伽中，将上师观为自身明光；以成就事业的方式念诵：舍玛哈日尼萨ra匝舍日雅，则达日让日让匝匝。（藏文：ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ，梵文天城体：ह्रीं महारिनि सर च श्रीय चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：hrīṃ mahārini sara ca śrīya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：舍玛哈日尼萨ra匝舍日雅，则达日让日让匝匝）七十万两千遍与征相相结合，在适当的时候修持忿怒的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从要点上激发，并获得成就：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上师、本尊、空行母请垂念！首先进行近修，中间进行修持，现在我与您无二无别。聚集于此的瑜伽士们，在三坛城中进行近修和修持，近修、修持和事业瑜伽都已完成。今天第一道曙光升起，金刚食人魔的黎明即将来临，获得成就的时刻已经到来。诸佛慈悲的自性啊，即使不了解从要点上激发，今天也请从要点上激发誓言。从秘密之心的光辉中，赐予身语意的成就。如是莲花旋转，合掌。以外内的方式舞蹈，并获得成就。萨玛雅！印印印！
然后是后续的事业引导。从十四个后续事业引导中，首先是圆满誓言：以供养品圆满身，以忏悔之语圆满语，以无边见圆满意，以供养共同圆满。因此，瑜伽士们拿着所有可以作为供养品的物品，以及荟供、灯、甘露和铃等，围绕坛城跳舞。这是以欲妙供品圆满身。然后是以忏悔之语圆满语：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在尸陀林秘密至上的坛城中，如仪陈设秘密的坛城，如仪摆放殊胜的修持品，愿金刚上师圆满誓言！本尊坛城请圆满誓言！空行护法请圆满誓言！誓言守护者请圆满誓言！愿上师、本尊、空行母圆满誓言，瑜伽士我违背的誓言

【English Translation】
Earth-goers, Ḍākinīs, hosts of heroes and heroines, together with all oath-bound guardians and protectors, from the vast expanse of the unborn Dharmakāya, proclaim the unobstructed sound of mantra. Through recitation (Tibetan: ཛཔ྄་, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Chinese literal meaning: recitation), stimulate from the essential points of the three kāyas. Through elaboration, please the victorious ones with offerings; through condensation, may the accomplishments dissolve into myself. Until the approach and accomplishment are completed, I will not abandon it even for the sake of my life. Let awareness fully emerge, increase experience and realization. During the approach, visualize the guru on the crown of the head; recite this mantra in the manner of supplication: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ) During the accomplishment, visualize the guru in the heart; recite this mantra in the manner of offering praise: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal, Vajra Samaya Dza, Siddhi Phala Hūṃ Ā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोत्रेंसल वज्र समय ज सिद्धि फल हूँ आ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totreṃsala vajra samaya ja siddhi phala hūṃ ā, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Vajra Guru Padma Skull Garland Power, Vajra Samaya Dza, Siddhi Phala Hūṃ Ā) In activity yoga, establish the guru as your own clear light; recite in the manner of accomplishing activities: Hrīṃ Mahārini Sara Dza Shriya, Tsitta Hring Hring Dza Dza. (Tibetan: ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: ह्रीं महारिनि सर च श्रीय चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः, Sanskrit Romanization: hrīṃ mahārini sara ca śrīya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: Hrīṃ Mahārini Sara Dza Shriya, Tsitta Hring Hring Dza Dza) Seven hundred thousand and two thousand times combined with signs, at the appropriate time accomplish the wrathful Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Stimulate from the essential points and obtain accomplishments: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Guru, Yidam, Ḍākinīs, please consider! First approach, in the middle accomplish, now I am inseparable from you. Yogis gathered here, approach and accomplish in the three maṇḍalas, approach, accomplishment, and activity yoga are completed. Today the first dawn arises, the dawn of the Vajra Rākṣasas is near, the time to obtain accomplishments has arrived. Buddhas, the nature of compassion, even if you do not understand stimulating from the essential points, today please stimulate the vows from the essential points. From the glory of the secret heart, grant the accomplishments of body, speech, and mind. Thus, rotate the lotus and join the palms. Dance outwardly and inwardly, and obtain accomplishments. Samaya! Gya Gya Gya!
Then the subsequent activity instructions. From the fourteen subsequent activity instructions, first is fulfilling the vows: fulfill the body with offerings, fulfill the speech with words of confession, fulfill the mind with the view of non-duality, fulfill commonly with offerings. Therefore, the yogis take all the items that can be used as offerings, as well as the gaṇacakra, lamps, nectar, and bells, etc., and dance around the maṇḍala. This is fulfilling the body with desirable offerings. Then fulfilling the speech with words of confession: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) In the supreme secret maṇḍala of the charnel ground, having arranged the secret maṇḍala according to the scriptures, having arranged the special practice items according to the scriptures, may the Vajra Master fulfill the vows! May the Yidam deities fulfill the vows! May the Ḍākinīs and Dharma protectors fulfill the vows! May the oath-bound protectors fulfill the vows! May the Guru, Yidam, and Ḍākinīs fulfill the vows, the vows that the yogi has broken

--------------------------------------------------------------------------------

སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལྟ་བས་ཐུགས་
7-18-15b
ལ་བསྐང་བ་ནི༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཆོད་པས་ཐུན་མོང་དུ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་མཆོག་བཀྲམ་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་བལྟམས་པ་ཡང་༔ (མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔) མཱཾ་སའི་གསུར་དུད་བཏང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་སྤུངས་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་གཉན་པོ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་
7-18-16a
རཀྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དགོངས་པས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་འཁོར་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འཚོགས་ཚད་བཤམས་ལ༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་༔ དྲི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་གཏོར་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསང་༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་དང་འཁོར༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་དང་བཅས༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སེམས་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕྲིན་གདབ་པ་ནི༔ བླ་མའི་མདུན་དུ་ཐལ་སྦྱར་པུས་བཙུགས་ལ༔ ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས༔ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ༔ འདིར་འདུས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན༔ 
7-18-16b
རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་གཡར་དམ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཚོགས་འཁོར་གཞུང་བཞིན་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་པར་ཅི་གནང་༔ ཞེས་ཞ

【现代汉语翻译】
赐予悉地！嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Om ruru ruru hum bhyo hum!
以观照满足本尊之心：从本初未造作的广阔虚空中，自性觉知，自性光明，普贤王如来，本初未生，普贤王如来佛母，在无别的广阔大乐中，供养和忏悔，以及忏悔的对境，完全清净，离戏论的法身，法身之中无有二元对立，以证悟无二的智慧来满足本尊之心。
以供养来共同满足本尊之心：吽！供奉殊胜的朵玛食子，是为了侍奉佛母和空行母。献上甘露妙药，是为了侍奉佛母和空行母。用班杂（梵文：Bhanda，容器）盛满血，是为了侍奉佛母和空行母。陈设尸陀林中的殊胜供品，也是为了侍奉佛母和空行母。吹奏人腿骨号，敲击颅骨鼓，也是为了侍奉佛母和空行母。点燃明亮的酥油灯，（也是为了侍奉佛母和空行母）。焚烧肉的烟供，也是为了侍奉佛母和空行母。涂抹金刚香水，也是为了侍奉佛母和空行母。堆积如山的珍馐美味，也是为了侍奉佛母和空行母。在满足了本尊的坚定誓言之后，请赐予殊胜的悉地！
咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Guru Deva Dakini Maha Panca！玛哈 巴林达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Maha Balimta！玛哈 惹达 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Maha Rakta Khahi Khahi！
以意念供养：吽！这些作为庄严的供品，都在无二平等的境界中供养，以无取舍的方式享用，并以融入的方式享受大乐。之后是会供轮：陈设所有会供的物品，用梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文：Svabhava，自性）咒语来净化，洒上香水和甘露，念诵：嗡 萨瓦 达雅 秀达 萨瓦 达玛 秀多 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Om Sarva Dra Byam Sho Dha Ni Hum Phat！以此来清净。
然后迎请：吽！至尊莲花生，颅鬘力，大权能的父母本尊及其眷属，以及空行勇士和金刚护法，虽然您的身、语、意没有丝毫障碍，但为了众生积聚福德，祈请降临到智慧会供的坛城中！扎 吽 棒 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Dza Hum Bam Hoh！萨玛雅 斯德旺！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Samaya Stvam！
之后是会供请白：在喇嘛（上师）面前合掌跪拜，祈请：祈请垂听！在无戏论的法界中，在自性完全清净的境界中，邬金（莲花生大士）父母本尊以及空行四部的众眷属，大权能父母本尊寂静与忿怒的诸神众，以及所有持誓护法，聚集于此的持明者金刚上师，瑜伽男女的会众，祈请垂听！
诸佛如海的圣众，为了满足您们的誓言，并赐予瑜伽士我悉地，我将如法供养会供轮，请以慈悲垂听并享用！如此祈请。

【English Translation】
Grant the siddhi! Om ruru ruru hum bhyo hum!
Satisfying the heart of the deity through contemplation: From the vast expanse of the primordial, uncreated ground, self-aware, self-luminous, Samantabhadra, primordially unborn, Samantabhadri, in the indivisible great bliss, offering and confession, and the object of confession, completely pure, free from elaboration, the Dharmakaya, in the Dharmakaya there is no duality, satisfying the heart of the deity with the realization of non-duality.
Satisfying the heart of the deity through common offerings: Hum! Offering the great torma, is to serve the mother and dakinis. Offering nectar and medicine, is to serve the mother and dakinis. Filling the bhāṇḍa with blood, is to serve the mother and dakinis. Displaying the supreme substances of the charnel ground, is also to serve the mother and dakinis. Playing the sound of the thighbone flute and the skull drum, is also to serve the mother and dakinis. Lighting the bright butter lamp, (is also to serve the mother and dakinis). Burning the smoke offering of meat, is also to serve the mother and dakinis. Applying the vajra perfume, is also to serve the mother and dakinis. Piling up the supreme tastes of desirable objects, is to serve the mother and dakinis. After fulfilling the firm samaya of the deity, please grant the supreme siddhi!
Guru Deva Dakini Maha Panca! Maha Balimta! Maha Rakta Khahi Khahi!
Offering with intention: Hum! All these offerings of adornment, are offered in the state of indivisible equality, enjoying them without acceptance or rejection, and reveling in great bliss through absorption. Then comes the tsokhor (feast gathering): Arranging all the tsok (feast) items, purifying with the Svabhava mantra, sprinkling perfume and nectar, reciting: Om Sarva Dra Byam Sho Dha Ni Hum Phat! to purify.
Then inviting: Hum! Venerable Padmasambhava, Garland of Skulls, the powerful father and mother deities and their retinue, as well as the dakas, dakinis, heroes, and protectors, although your body, speech, and mind have no obscurations, but for the sake of beings accumulating merit, please come to the mandala of the wisdom feast! Dza Hum Bam Hoh! Samaya Stvam!
Then the tsok proclamation: Kneeling with palms together before the lama (guru), praying: Please listen! In the realm of non-elaboration, in the state of completely pure nature, the assembly of the Ugyen (Padmasambhava) father and mother deities and the four classes of dakinis, the peaceful and wrathful deities of the powerful father and mother, and all the oath-bound protectors, the vidyadharas and vajra masters gathered here, the assembly of yogis and yoginis, please listen!
Oceans of Buddhas, in order to fulfill your samaya and grant me, the yogi, siddhi, I offer the tsokhor as prescribed, please listen with compassion and enjoy! So pray.

--------------------------------------------------------------------------------

ུའོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཡལ་བར་མི་དོར་བའི་ཕྱིར༔ གསོལ་བར་གནང་གིས་འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་དུ་དྲོངས་ཤིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེག༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁྃ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་ཁེངས༔ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ 
7-18-17a
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱིཿག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཆག་ཉམས་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཐ་མ་དགྲ་གཟུགས་ཕུར་པས་གཟིར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྔམ་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཡཀྴ་མི་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྔམས་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་སྟིམས༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་མཆོད་
7-18-17b
པར་བཞེས༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རིམ་པར་དྲངས་ཏེ༔ ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཞེས་པས་དྲང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལ་ལེགས་འོང་ཆོས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་པས་ལག་ཏུ་བཞེས་ཏེ་རོལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་དུ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ་དྲང

【现代汉语翻译】
哦！上师说：‘吼！为了上师、本尊（藏文：ཡི་དམ་，梵文天城体：इष्टदेव，梵文罗马拟音：Iṣṭadeva，汉语字面意思：心仪之神）心髓合一坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：Maṇḍala，汉语字面意思：坛城）的诸神，以及金刚上师（藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན，梵文天城体：वज्राचार्य，梵文罗马拟音：Vajrācārya，汉语字面意思：金刚阿阇梨）、瑜伽士（藏文：རྣལ་འབྱོར，梵文天城体：योगी，梵文罗马拟音：Yogin，汉语字面意思：瑜伽行者）男女眷属们，请不要舍弃你们的慈悲！请接受供养，如仪享用荟供（藏文：ཚོགས་，梵文天城体：गण，梵文罗马拟音：Gaṇa，汉语字面意思：群体）！’阿拉拉吼！
接下来是加持：‘吽！从自身本尊的心间，为了净化荟供，放出种子字（藏文：ཡི་གེ，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：Akṣara，汉语字面意思：文字）：让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：Raṃ，汉语字面意思：火）字化为火，焚烧实执；扬（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：Yaṃ，汉语字面意思：风）字化为风，摧毁习气；康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：Khaṃ，汉语字面意思：空）字化为水，洗涤二取。吽！从自身本尊的心间，放出加持的种子字：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）字净化分别念，阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：生）字转化为智慧甘露，嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满）字充满所欲之物和显有，舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字令所见景象中的本尊众欢喜。’
然后，依次进行三方面的荟供：首先是供养：‘吽！善逝（藏文：བདེ་བར་གཤེགས，梵文天城体：सुगत，梵文罗马拟音：Sugata，汉语字面意思：善逝）、薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文天城体：भगवान्，梵文罗马拟音：Bhagavān，汉语字面意思：世尊）！一切佛陀的自性，上师、本尊、空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：Ḍākinī，汉语字面意思：空行母），我供养食物荟供，请赐予身语意之成就！’古汝 德瓦 达吉尼 嘎纳扎扎 布扎 卡嘿！
中间是忏悔：‘吽！从过去到现在，由于无明，我的身语意，在根本和支分上，所有破损和缺失，我都以所欲之物荟供来忏悔！’班杂 萨玛雅 效达 阿！
最后是用橛（藏文：ཕུར་པ，梵文天城体：कील，梵文罗马拟音：Kīla，汉语字面意思：橛）降伏怨敌：‘吽！大胜莲花颅鬘力（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：पद्म तोड फ्रेन्ग र्त्सल，梵文罗马拟音：Padma Toḍ Phreng Rtsal，汉语字面意思：莲花颅鬘力），从威猛忿怒的自性中，夜叉（藏文：ཡཀྴ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：Yakṣa，汉语字面意思：夜叉）、食肉鬼如星般涌现，业使（藏文：ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ，梵文天城体：कर्म दूत，梵文罗马拟音：Karma Dūta，汉语字面意思：业之使者）充满三千世界。右持金刚橛，左持铁钩和绳索，降伏怨敌的时机已到，请将他们摧毁如微尘！’班杂 古汝 贝玛 托创扎，呢 哲 扎 仲，怨敌 鬼神 邪魔 玛拉雅 吽 啪！
献祭：‘吽！上师、本尊、空行母，请张开您的尊口！救度三界众生，将怨敌献于您的口中！将他们倾入您那威猛、宽广的火坑之中！请在轮涅平等的境界中接受供养！’古汝 德瓦 达吉尼，怨敌鬼神的血肉骨骼，卡卡卡嘿 卡嘿！
然后依次享用：‘哦！看啊，这美妙神圣的法！对此不应有任何怀疑！婆罗门、狗、旃陀罗（贱民）、猪，观其自性为一，尽情享用！’如此引导享用。
然后，金刚上师以莲花手印说道：‘阿拉拉吼！无价之宝，殊胜之法！远离贪欲的垢染，舍弃能取和所取，我对如是真如顶礼！’如此接过并享用。同样地，也引导眷属们享用。

【English Translation】
O! The master said: 'Ho! For the sake of the deities of the Mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：Maṇḍala，汉语字面意思：坛城) where the heart essence of the Lama (藏文：བླ་མ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师), Yidam (藏文：ཡི་དམ，梵文天城体：इष्टदेव，梵文罗马拟音：Iṣṭadeva，汉语字面意思：心仪之神) are united, and for the Vajra Acharya (藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན，梵文天城体：वज्राचार्य，梵文罗马拟音：Vajrācārya，汉语字面意思：金刚阿阇梨), Yogis (藏文：རྣལ་འབྱོར，梵文天城体：योगी，梵文罗马拟音：Yogin，汉语字面意思：瑜伽行者) male and female, brothers and sisters, please do not abandon your compassion! Please accept the offerings and partake of the Tsog (藏文：ཚོགས，梵文天城体：गण，梵文罗马拟音：Gaṇa，汉语字面意思：群体) according to the tradition!' Alala Ho!
Then, the blessing: 'Hum! From the heart of the deity of oneself, to purify the Tsog, emanate the seed syllables (藏文：ཡི་གེ，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：Akṣara，汉语字面意思：文字): Ram (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：Raṃ，汉语字面意思：火) arises as fire, burning the clinging to reality; Yam (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：Yaṃ，汉语字面意思：风) arises as wind, destroying the habitual tendencies; Kham (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：Khaṃ，汉语字面意思：空) arises as water, washing away the dualistic clinging. Hum! From the heart of the deity of oneself, emanate the syllables of blessing: Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字) purifies the conceptual thoughts, Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：生) transforms into the nectar of wisdom, Om (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满) fills the desires and the appearances of existence, Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲) delights the assembly of deities in the visible appearances.'
Then, offer the Tsog in three stages: First, the offering: 'Hum! Sugata (藏文：བདེ་བར་གཤེགས，梵文天城体：सुगत，梵文罗马拟音：Sugata，汉语字面意思：善逝), Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文天城体：भगवान्，梵文罗马拟音：Bhagavān，汉语字面意思：世尊)! The essence of all Buddhas, Lama (藏文：བླ་མ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师), Yidam (藏文：ཡི་དམ，梵文天城体：इष्टदेव，梵文罗马拟音：Iṣṭadeva，汉语字面意思：心仪之神), Dakini (藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：Ḍākinī，汉语字面意思：空行母), I offer the feast of Tsog, please grant the accomplishments of body, speech, and mind!' Guru Deva Dakini Gana Chakra Puja Khahe!
In the middle, the confession: 'Hum! From the past until now, due to ignorance, with my body, speech, and mind, in the root and branches, all breakages and deficiencies, I confess with the offering of desirable things!' Vajra Samaya Shuddhe Ah!
Finally, subdue the enemy with the Phurba (藏文：ཕུར་པ，梵文天城体：कील，梵文罗马拟音：Kīla，汉语字面意思：橛): 'Hum! Great Supreme Padma Totreng Tsal (藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：पद्म तोड फ्रेन्ग र्त्सल，梵文罗马拟音：Padma Toḍ Phreng Rtsal，汉语字面意思：莲花颅鬘力), from the nature of fierce wrath, Yakshas (藏文：ཡཀྴ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：Yakṣa，汉语字面意思：夜叉) and flesh-eaters arise like stars, the messengers of karma fill the three thousand worlds. The right hand holds the Vajra Phurba, the left hand holds the iron hook and rope, the time has come to subdue the enemies, please destroy them like dust!' Vajra Guru Padma Totreng Tsal, Nri Tri Sha Trum, enemies, demons, evil spirits, Maraya Hum Phet!
The offering: 'Hum! Lama (藏文：བླ་མ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师), Yidam (藏文：ཡི་དམ，梵文天城体：इष्टदेव，梵文罗马拟音：Iṣṭadeva，汉语字面意思：心仪之神), Dakini (藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：Ḍākinī，汉语字面意思：空行母), please open your mouths! Liberate the three realms, offer the enemies into your mouths! Pour them into your fierce, wide homa pit! Please accept the offering in the state of equality of Samsara and Nirvana!' Guru Deva Dakini, the flesh, blood, and bones of the enemies and demons, Khakha Khahi Khahi!
Then, partake in order: 'Ho! Look at this beautiful and sacred Dharma! There should be no doubt about this! Brahmin, dog, Chandala (outcaste), pig, regard their nature as one, and enjoy!' Thus, guide the partaking.
Then, the Vajra Acharya (藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན，梵文天城体：वज्राचार्य，梵文罗马拟音：Vajrācārya，汉语字面意思：金刚阿阇梨) says with the lotus mudra: 'Alala Ho! Priceless, excellent Dharma! Completely free from the stain of desire, abandoning all grasping and clinging, I prostrate to suchness!' Thus, take it in hand and enjoy. Similarly, guide the brothers and sisters to partake.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངོ་༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁ་ཆུས་བྲན༔ ལྷག་ཕུད་བསྲེ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ དེ་ནས་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ དབང་གི་བཀའ་ཉན་
7-18-18a
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་བཅས་ལང་ཀའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང་༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་འཇིགས་པའི་སྒེག་ཚུལ་ཅན༔ མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱངས་དྲིལ་བུའི་སྐ་རགས་ཅན༔ ཕྱག་ན་རཏྣའི་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷ་ལིང་ཏ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏྲ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་པས་བཏང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་དཔའ་བོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་
7-18-18b
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གིང་གི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་༴ དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་༴ དམ་ཅན་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས༴ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན༴ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ གླིང་བཞི་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་མཚམས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས༴ གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་ཐ་ཚིག་གིས་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ གནས་མཆོག་ཉམས་སུ་མི་དགའ་རྒྱུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་

【现代汉语翻译】
然后，将剩余的食物逐渐收集起来，金刚上师用口水洒在上面，将剩余的精华混合在一起。吽！首先，不应用精华来供养，上师本尊是精华的主人。然后，不应用剩余的食物来供养，眷属如海众喜悦剩余之物。最后，不要混合在一起，法性本初就是因果一体。不要用口水洒剩余的食物，你我二者誓言一致。吽！
祈请光荣的听命眷属聚集之余食，祈请赋权之听命空行母众，祈请领受诸事业之誓言者，祈请光荣之护法，无论做什么，祈请听命眷属，祈请空行母及金刚橛众，以及罗刹众，祈请尸陀林之母七姐妹及四姐妹，以及燃烧的使者，二十八自在天女，以尸陀林装束供养，具有怖畏的妩媚姿态，佩戴花串，腰系铃铛，手持宝器，接受朵玛，请享用此余食，如光荣之教令，成就瑜伽士所托付之事业。嗡 乌চ্ছি湿ṭa 巴陵达 巴扎 阿底 札夏 萨玛雅 卡嘿 卡嘿！吽 舍 贝 贝！以此施放。
然后，策励意誓：吽！莫散乱，莫懈怠，持明众！莫散乱，莫懈怠，空行母众！莫散乱，莫懈怠，金刚橛众！莫散乱，莫懈怠，勇士众！莫散乱，莫懈怠，勇母众！莫散乱，莫懈怠，誓言者众！至尊莲花生颅鬘力，从自性处移步至此，与空行母众一同降临！与金刚橛众一同降临！与勇士众一同降临！与勇母众一同降临！与誓言者众一同降临！从法界移步至此，祈请金刚亥母加持！从尸陀林处移步至此，祈请四部空行母加持！从虚空界移步至此，祈请金刚发鬘母加持！从海岛移步至此，祈请四大洲空行母加持！从四方边际移步至此，祈请作务空行母加持！从雪山之巅移步至此，祈请金刚橛大尊加持！
于此殊胜处降临加持，赐予我等殊胜成就之灌顶，遣除障碍与邪见，赐予殊胜与共同之悉地！然后，以意誓之要点策励：吽！地域之名为罗刹洲，于铜色吉祥山之顶端，在莲花光之宫殿中，此殊胜处令人心生欢喜。此殊胜处不应令人厌恶，至尊莲花生颅鬘，与智慧空行母措嘉二者，无有生死。

【English Translation】
Then, gradually collect the remaining food, and the Vajra Master sprinkles it with saliva, mixing the remaining essence together. Hūṃ! First, do not offer with the essence, the Lama Yidam is the master of the essence. Then, do not offer with the remaining food, the assembly of attendants like the ocean rejoices in the remaining food. Finally, do not mix them together, the nature of reality is originally one of cause and effect. Do not sprinkle the remaining food with saliva, you and I are of one samaya. Hūṃ!
I beseech the remaining collection of the glorious obedient assembly, I beseech the assembly of empowering obedient Ḍākinīs, I beseech the oath-bound ones who accept all actions, I beseech the glorious Dharma protectors, whatever is done, I beseech the obedient assembly, I beseech the assembly of Ḍākinīs and Kiṃkaras, together with the assembly of Rāksasas, I beseech the seven mothers and four sisters, the mistresses of the charnel ground, and the burning messengers, the twenty-eight powerful goddesses, adorned with charnel ground attire, with a terrifying and charming appearance, wearing flower garlands, with a girdle of bells, holding a jeweled vessel in their hands, taking the torma, please partake of this remaining torma, according to the glorious command, accomplish the entrusted activities of the yogi. Oṃ Uচ্ছিṣṭa Bha-liṃ-ta Bajra Ati Traśa Sa-ma-ya Kha-hi Kha-hi! Hūṃ Hrīḥ Bhyo Bhyo! Thus, it is offered.
Then, urging the mind commitment: Hūṃ! Do not be distracted, do not be discouraged, assembly of Vidyādharas! Do not be distracted, do not be discouraged, assembly of Ḍākinīs! Do not be distracted, do not be discouraged, assembly of Kiṃkaras! Do not be distracted, do not be discouraged, assembly of Heroes! Do not be distracted, do not be discouraged, assembly of Heroines! Do not be distracted, do not be discouraged, assembly of oath-bound ones! Venerable Padmasambhava Tothrengtsal, from your natural abode, move your body here, come with the assembly of Ḍākinīs! Come with the assembly of Kiṃkaras! Come with the assembly of Heroes! Come with the assembly of Heroines! Come with the assembly of oath-bound ones! From the realm of Dharma, move your body here, may Vajravarahi bless you! From the charnel ground, move your body here, may the four classes of Ḍākinīs bless you! From the expanse of the sky, move your body here, may Vajradhatvishvari bless you! From the island of the ocean, move your body here, may the four continents of Ḍākinīs bless you! From the boundaries of the four directions, move your body here, may the Karma Ḍākinīs bless you! From the peak of the white snow mountain, move your body here, may the great Vajra Kilaya bless you!
Bestow your blessings in this supreme place, bestow upon me, the supreme practitioner, the empowerment, dispel obstacles and wrong views, grant supreme and common siddhis! Then, urging from the essential point of the mind commitment: Hūṃ! The name of the land is Raksha Island, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, in the palace of Padma Od, this supreme place is delightful. This supreme place should not be displeasing, Venerable Padmasambhava Tothreng, and Yeshe Tsogyal, the wisdom Ḍākinī, are without birth and death.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ 
7-18-19a
སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ ཅོད་པན་དར་འཕྱང་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས༔ འབྱུང་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ དེ་རྗེས་གཏོར་དབང་བསྐུར་
7-18-19b
བ་ནི༔ གཏོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་ན་ལྷ་དང་མཆོད་རྫས་སུ་ཤེས་པ༔ དབང་གི་དུས་རྩ་བ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཤེས་པ༔ རྗེས་སུ་རོལ་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང་གསུམ་གྱིས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དེ་དབང་ཚིག་གིས་བསྐུར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མེད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྣམ་དག་གསུང་གི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི༴ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས༴ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས༴ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས༴ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ འཛད་མེད་ནོར་གྱི༴ རྒྱུད་འཛིན་སྲིད་ཀྱི༴ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མེད་
7-18-20a
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་དབང་བཞི་བླང་ཞིང་གཞན་ལ་ཡང་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་པ་ནི༔ རྒྱས་པར་སྒྲུབ་ཆེན་དུ་ཤེས་ལ༔ བསྡུས་པ་བྱ

【现代汉语翻译】
示现种种身相后，
为罗刹宣说殊胜法，空行四部眷属绕，金刚四部役为仆，
使唤八部鬼神为使，以方便调伏赤面罗刹，
头戴珍宝为严饰，骨饰成串响铃铃，
清脆乐器声细细，宝冠飘带舞翩翩，
众多乐器声隆隆，歌舞表演乐融融，
为求追随于您而修持，为赐加持祈请降临，
于此殊胜处降临加持，赐予我等殊胜成就灌顶，
遣除障碍与邪引，赐予共同与殊胜悉地，
息增怀诛各事业，祈请您迅速成办，
解脱十方刹土，祈请您救度，
祈请您守护佛陀教法，祈请您赞颂三宝功德，
祈请您降伏瑜伽行者之怨敌，
摄三界人神鬼于掌控，祈请您平息四大之疾病，
祈请您寂灭五毒之分别念。
其后为朵玛灌顶：朵玛于修供时，认知为本尊与供品；灌顶时，认知为圆满具足三根本；其后享用时，认知为成就。以这三种认知，以灌顶之语，赐予圆满具足三根本之朵玛，如是说：
吽！于秘密无上胜者之坛城中，
身语意功德事业汇聚之威德，与三时诸上师无别者，
一切成就之源，与本尊无二者，为调伏空行母及明妃，
祈请享用殊胜誓物朵玛之最胜成就。至尊上师莲花生大士，
开启不变身之门，赐予不死寿之成就，
开启清净语之门，赐予六十梵音之成就，
开启离戏意之门，赐予大手印之成就，
如宝瓶与如意宝，赐予如意成就，
不变身……，无碍语……，无谬意……，
圆满功德……，调伏众生事业……，不死寿……，
无尽财……，传承王位……，赐予共同如意之成就，
赐予无上殊胜之成就。
嗡啊吽！ 咕噜 德瓦 达吉尼 (藏文，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī，汉语字面意思：上师本尊空行母)！ 卡亚 瓦嘎  चित्ता सिద్ధి 阿比香卡 阿 (藏文，梵文天城体：कायवाकचित्तसिद्धि अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta siddhi abhiṣiñca ā，汉语字面意思：身语意成就，请赐予灌顶啊)！以此获得四种灌顶，亦可为他人灌顶。其后为勾召寿命，广则于大法会中行之，略则行之。

【English Translation】
Having manifested various forms,
Preaches the excellent Dharma to the Rakshasas, Surrounded by the retinue of the four classes of Dakinis, Commands the four classes of Gingchen as servants, Sends the eight classes of gods and demons as messengers, Subdues the red-faced Rakshasas with skillful means, Adorns the head with precious ornaments, The bone ornaments jingle and jangle, Many cymbals tinkle and tinkle, The pennants of the diadem flutter and flutter, Many musical instruments boom and boom, Singing and dancing in a flurry, To follow in your footsteps for my practice, I beseech you to come for the sake of blessing, Bestow your blessings in this sacred place, Grant me the empowerment for supreme accomplishment, Dispel obstacles, wrong guidance, and hindrances, Bestow supreme and common siddhis, Perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful swiftly, Liberate the ten fields of liberation, Protect the Buddha's teachings, Praise the glory of the Three Jewels, Subdue the enemies of the yogis, Gather gods, demons, and humans under your control, Heal the diseases of the four elements, Pacify the thoughts of the five poisons.
After that, the Torma Empowerment: During the time of approaching and accomplishing the Torma, know it as the deity and offerings; during the time of empowerment, know it as the complete Three Roots; afterwards, during the time of enjoyment, know it as the accomplishment. With these three recognitions, bestow the Torma that completely embodies the Three Roots with the words of empowerment, saying thus:
Hūṃ! In the mandala of the secret, unsurpassed victorious ones, The glory of the embodiment of body, speech, mind, qualities, and activities, Being one with the lamas of the three times, The source of all accomplishments, inseparable from the deity, For the purpose of subduing the mamos and dakinis, I beseech the supreme accomplishment of the great Torma of samaya substances. Venerable Lama Padmasambhava, Open the door of the unchanging body, Bestow the accomplishment of immortal life, Open the door of pure speech, Bestow the accomplishment of sixty melodious sounds, Open the door of non-conceptual mind, Bestow the accomplishment of Mahamudra, Like a good vase and a wish-fulfilling jewel, Bestow the accomplishment of fulfilling all needs and desires, Unchanging body... Unobstructed speech... Undeluded mind..., Accomplishment of fulfilling qualities..., Activity of taming beings..., Immortal life..., Inexhaustible wealth..., Lineage of sovereignty..., Bestow common wish-fulfilling accomplishments, Bestow the supreme and unsurpassed accomplishment.
Oṃ āḥ hūṃ! Guru Deva Ḍākinī (藏文，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī，汉语字面意思：上师本尊空行母)！ Kāya Vāk Citta Siddhi Abhiṣiñca Ā (藏文，梵文天城体：कायवाकचित्तसिद्धि अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta siddhi abhiṣiñca ā，汉语字面意思：身语意成就，请赐予灌顶啊)！ In this way, receive the four empowerments and also bestow them on others. Then, to summon life force, it is known to be performed extensively in a great accomplishment ceremony, or briefly.

--------------------------------------------------------------------------------

་ན༔ ཟན་གྱི་ཚེ་བུམ་པདྨ་འདབ་བཞི་དང་༔ ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར༔ ཁ་རྒྱན་རྩེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་རྟ་མགོས་མཚན་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ ཚེ་ཆང་ལ་མར་གྱི་ཟེ་ཁ་བྱ༔ ཚེ་བུམ་དེ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལས༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབ་ཅིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པ་ནས༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་ཡང་ཡང་བསྐུལ༔ དེའི་རྗེས་སུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་དབང་བསྐུར༔ དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་ཞིང་ཚེ་ཆང་བཏུང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་དཔག༔ རྔ་བརྡུང་༔ དུད་འབུད༔ རཀྟ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ སྔོན་
7-18-20b
ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་གསུམ་བསྒྲགས་སྣང་སྲིད་མ་མོ་བསྡུས༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བླང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པཱ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མའི་དྭངས་མ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔ་ཡིས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ གཡར་དམ་ཅན་ལ༴ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་
7-18-21a
སྲོག༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར༴ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཡིས༔ ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ གིང་དང་ལང་ཀ་བརྟན་མར་བཅས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ གཡར་དམ༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་བའི༴ ར

【现代汉语翻译】
然后，用糌粑制作一个四瓣莲花形状的食子，周围环绕着长寿丸，顶端装饰着金刚、日月和马头，里面充满甘露。在长寿酒上涂抹酥油。将长寿宝瓶观想为不可思议，如同长寿佛（Tsepakme，梵文Amitayus，意为无量寿）一般。观想上师、本尊（Yidam，梵文Iṣṭadevatā，个人守护神）和空行母（Khandro，梵文Ḍākiṇī，女性神灵）聚集了所有的长寿精华，念诵：嗡 班扎 阿育 嘉纳 吽 仲（Om Vajra Ayu Jñana Hum Bhrum），悉地 帕拉 吽 舍（Siddhi Pala Hum Hrih），尽可能多地念诵。然后，挥舞着红色的长寿箭和幡旗，念诵：
吽！至尊怙主长寿佛（Tsepakme）！
身色红亮，圆满报身相！
手持长寿宝瓶！
从秘密心间宝瓶中！
赐予精华心之寿命！
愿我等获得金刚寿命！
反复祈请。之后，念诵长寿佛（Tsepakme）的心咒并进行灌顶，享受成就，饮用长寿酒。然后是断除恶缘仪轨：准备食子，敲击鼓，燃起烟，洒 रक्त （梵文rakta，血），念诵：
 भयो （藏文bhyo，梵文bhyo，梵文bhyo，喂）！
往昔，在最初的劫（Kalpa，梵文कल्प）中，于 अोग मिन （藏文og min，梵文Akaniṣṭha，梵文Akaniṣṭha，色究竟天）胜妙处，大乐宫殿中，至尊大 благословенный （藏文pal chen，梵文mahāśrī，梵文mahāśrī，大吉祥）莲花黑如嘎（Padma Heruka，莲花饮血尊），发出三声马鸣，召集了能见与不能见之世间所有空行母（Mama，梵文Mātṛkā，女性神灵），以三种誓言束缚她们之时，猪面母等百万空行母（Khandro），各自显现殊胜庄严之身，是否未曾间断地对违誓者降下成就，接受旨令食子？是否未曾间断地成办所托之事？是否未曾间断地延续瑜伽士之寿命？往昔所立誓言，切莫违越，享用这血肉 लाल （藏文dmar gyi，梵文rakta，梵文rakta，红色）食子，恳请忆起本誓，成办所托之事！
 भयो （藏文bhyo，梵文bhyo，梵文bhyo，喂）！
其后，于中间劫（Kalpa）之中，在红岩桑耶（Samye，西藏第一座寺庙）阿里雅巴（Aryapala）圣地，莲花生大师（Padmasambhava）与弟子中的佼佼者，君臣五友，开启广大圆满坛城之时，八大尸陀林空行母（Khandro）和八部傲慢神（Drekpa），以及十二地母神（Tenma），各自显现殊胜庄严之身，是否未曾间断地对违誓者降下成就，接受旨令食子？是否未曾间断地成办所托之事？是否未曾间断地延续瑜伽士之寿命？往昔所立誓言，切莫违越，享用这血肉 लाल （藏文dmar gyi，梵文rakta，梵文rakta，红色）食子，恳请忆起本誓，成办所托之事！
 भयो （藏文bhyo，梵文bhyo，梵文bhyo，喂）！
其后，于末劫（Kalpa）之中，在洛扎（Lhodrak）卡曲（Khar-chu）年（Gnyan）寂静处，莲花生大师（Padmasambhava）、卡钦（Kharchen）措嘉（Yeshe Tsogyal）和南喀尼泊（Namkhai Nyingpo）朗卓译师（Langdro Lotsawa），开启甚深秘密上师坛城之时，二十八自在母（Wangchuk Nyerti），三十二空行母（Khandro），以及紧和朗嘎（Langka），还有地母神（Tenma），各自显现殊胜庄严之身，是否未曾间断地对违誓者降下成就，接受旨令食子？是否未曾间断地成办所托之事？是否未曾间断地延续瑜伽士之寿命？往昔所立誓言，切莫违越，享用这血肉 लाल （藏文dmar gyi，梵文rakta，梵文rakta，红色）食子，恳请忆起本誓，成办所托之事！

【English Translation】
Then, make a torma (sacrificial cake) in the shape of a four-petaled lotus with zan (roasted barley flour), surrounded by tseril (longevity pills), and adorned on top with a vajra (diamond scepter), sun, moon, and horse head. Fill it with nectar. Put butter decorations on the longevity chang (barley beer). Visualize that the longevity vase itself is indistinguishable from Tsepakme (Amitayus). Thinking that the lamas (spiritual teachers), yidams (personal deities), and khandros (dakinis) have gathered all the longevity essence, recite: Om Vajra Ayu Jñana Hum Bhrum, Siddhi Pala Hum Hrih, as much as possible. Then, waving the red longevity arrow and banner, say:
Hum! Blessed Lord, Protector Tsepakme!
Body red, perfect Sambhogakaya!
Holding the longevity vase in your hand!
From the secret vase of your heart!
Grant the essence of heart's Ayu (life force)!
May we obtain the Vajra life!
Urge again and again. After that, recite the essence mantra of Tsepakme and bestow empowerment, revel in the siddhi (accomplishment), and drink longevity chang. Then, the "Cutting the Ties" ritual: Prepare the torma, beat the drum, burn incense, sprinkle rakta (blood), and say:
Bhyo!
In the past, in the first kalpa (aeon), in the supreme abode of Ogmin (Akaniṣṭha), in the great bliss palace, the Blessed Glorious Padma Heruka, proclaiming the three horse sounds, gathered the visible and invisible Mamos (Matrikas), and when they were bound by the three vows, hundreds of thousands of Khandros, including Pig-faced Mother, each showing their supreme and sacred forms, have they not continuously bestowed siddhis on those who break their vows and received the command torma? Have they not continuously accomplished the entrusted tasks? Have they not continuously prolonged the lives of yogis? Without transgressing the vows made in the past, accept this red flesh and blood torma, inspire the mind of commitment, and accomplish the entrusted tasks!
Bhyo!
Thereafter, in the middle kalpa, in the Aryapala land of Red Rock Samye, when the great teacher Padmasambhava and the best of his disciples, the five king and subjects, opened the vast and complete mandala, the eight classes of charnel ground Khandros, the eight classes of Drekpas, and the twelve Tenma goddesses, each showing their supreme and sacred forms, have they not continuously bestowed siddhis on those who break their vows and received the command torma? Have they not continuously accomplished the entrusted tasks? Have they not continuously prolonged the lives of yogis? Without transgressing the vows made in the past, accept this red flesh and blood torma, inspire the mind of commitment, and accomplish the entrusted tasks!
Bhyo!
Thereafter, in the last kalpa, in the secluded place of Lhodrak Khar-chu Gnyan, when the teacher Padmasambhava, Kharchen Yeshe Tsogyal, and Namkhai Nyingpo Langdro Lotsawa opened the very secret lama mandala, the twenty-eight Wangchuk goddesses, the thirty-two Khandros, and the Ging and Langka, along with the Tenma goddesses, each showing their supreme and sacred forms, have they not continuously bestowed siddhis on those who break their vows and received the command torma? Have they not continuously accomplished the entrusted tasks? Have they not continuously prolonged the lives of yogis? Without transgressing the vows made in the past, accept this red flesh and blood torma, inspire the mind of commitment, and accomplish the entrusted tasks!

--------------------------------------------------------------------------------

ྣལ་འབྱོར༴ སྔོན་ཚེ༴ ཤ་ཁྲག༴ ཐུགས་དམ༴ བྷྱོ༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་རཏྣ་གླིང་པ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བསེ་ལང་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་སྒྲོལ་གིང་བཞི༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི༴ གཡར་དམ༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་བའི༴ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི༴ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་
7-18-21b
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ གདུག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས༔ བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་མ་གཏོགས་པའི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་སྐུ་བཟུར་ཅིག༔ གཏོར་ཟོར་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འཕེན༔ ཀུན་ཀྱང་གྲོགས་མཛོད་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ ཅེས་གཏོར་མ་བཏེག་གོ༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ གངས་ཀྱི་གཡུ་བུན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོ་ཆེན་མོ་དབང་ཆེན་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང་༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་མཐུ་ཆེན་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི༴ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི༴ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་
7-18-22a
མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟི་ལེ་མ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ སྨན་མོ་ཆེན་མོ་བཞིན་མཛེས་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ དཔོན་གཡོག་མང་པོ་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མ་མཐུ་ཆེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བཞག༔ དབང་བསྐུར་དབང་རྟགས་སྤྱི་བོར་ཅོད་པན་བཏགས༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད༔ གསང་སྔགས་འཆང་བའི་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་ནས༔ མ་འོངས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་ལུང་ཡང་བསྟན༔ ད་རུང་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་མ་འདས་བར་དུ་དམ་བཅས་བཞིན༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ༔ དམ་བཅས

【现代汉语翻译】
瑜伽士啊！往昔，血肉，誓言，吽！此后五百末法时期，在罗刹洲（Nga Yap Ling，食人洲）铜色吉祥山顶，莲花生大士（Padmasambhava，莲花生）和持明咒士（Rigdzin Ngagchang）热纳林巴（Ratna Lingpa）开启三根本（Tsa Sum，上师、本尊、空行）坛城之际，贝浪空行母（Beselang Khandro）、噶多四护法（Ka-dod Srol-Ging Zhi）以及所有誓言护法海众，各自，借用，教令，委托，瑜伽士的寿命，往昔的誓言，血肉供养，誓言的激励。
交付的事业，吽！凶恶的违誓者、邪魔和障碍，除了教敌鲁扎（Rudra，湿婆的别名）之外，所有上下四方之神、龙族、地主，请回避！将朵玛（Torma，食子）和朵（Zor，祭品）投向敌人和障碍，愿你们都成为朋友，增长军队！’念诵后举起朵玛。
然后是供养坚牢母（Btan ma，藏地护法神）：吽！守护世间藏地的坚牢母众，大自在母金刚普明（Dorje Kun Drakma），吉祥哈日金刚崖母（Hari Dorje Yama Kyung），雪山玉奔金刚普贤（Gyu Bun Dorje Kuntu Zang），大牧场降伏金刚障碍主（Drog Chen Khor Dul Dorje Ge Kyi Tso），大魔女大权四位，降临于此，享用此教令朵玛，如誓言般成办所托之事！
无肉白雪金刚玉灯母（Shamed Gangkar Dorje Yu Dronma），卡拉穹尊金刚吉祥母（Khara Kyung Tsun Dorje Palgyi Yum），大伏藏虚空藏金刚龙女（Terchen Kha Ding Dorje Lumo），麻绕热江金刚猛女王（Ma Ri Rabjam Dorje Dragmo Gyal），大夜叉女大力四位，降临于此，享用此教令朵玛，如誓言般成办所托之事！
贡尊德姆金刚守护藏地（Kong Tsun Demo Dorje Bhod Kham Kyung），乐于争斗的金刚药母（Tsenla Rolpai Dorje Menchikma），玉铃金刚孜列玛（Gyu Yi Drilbu Dorje Zilema），药尊库秋金刚亚摩西（Men Tsun Khug Cho Dorje Yarmosil），美女药母四位，降临于此，享用此教令朵玛，如誓言般成办所托之事！
吽！坚牢母众姐妹们，以及众多眷属、药女和十万药辅，莲花生大士和具力弟子朗钦巴僧格（Langchen Palseng，观音化身），将你们安置于瑜伽士的行列中，置于降伏鲁扎的广大坛城之上，灌顶并于顶髻加冕，将誓言的甘露置于舌上，授予金刚橛（Vajrakila，金刚橛）于手中，承诺作为持咒者的奴仆，并授记未来获得解脱，如今你们尚未离开世间，在未离开世间之前，如誓言般，降临于此，享用此教令朵玛，如誓言般……

【English Translation】
Yogis! In the past, flesh and blood, vows, Hum! Thereafter, in the final five hundred years of the degenerate age, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri) in the Rakshasa continent (Nga Yap Ling), when the great master Padmasambhava and the Vidyadhara (Rigdzin, knowledge holder) mantra-holder Ratna Lingpa opened the mandala of the Three Roots (Tsa Sum, Guru, Yidam, Dakini), the Beselang Khandro, the four Ka-dod Srol-Ging protectors, and all the oath-bound protectors, each, borrowing, command, entrusting, the yogi's life, past vows, flesh and blood offerings, the encouragement of vows.
Accomplish the entrusted activities, Hum! Vicious oath-breakers, demons, and obstacles, except for the enemy of the doctrine, Rudra, all the gods, nagas, and earth-lords dwelling above, below, and in all directions, please step aside! Throw the Torma (sacrificial cake) and Zor (effigy) at enemies and obstacles, may you all become friends, increase the army!' Recite and raise the Torma.
Then, propitiating the Tsenma (Btan ma, local protector goddesses): Hum! The Tsenma assembly who protect the world of Tibet, the great sovereign Dorje Kundrakma (Dorje Kun Drakma), the glorious Hari Dorje Yama Kyung, the snow mountain turquoise heap Dorje Kuntu Zang, the great pasture tamer Dorje Geg Kyi Tso, the four great demonesses of power, come here, partake of this command Torma, and accomplish the entrusted activities as vowed!
The fleshless white snow Dorje Yu Dronma, the Khara Kyung Tsun Dorje Palgyi Yum, the great treasure space holder Dorje Lumo, the Ma Ri Rabjam Dorje Dragmo Gyal, the four great Yaksha women of power, come here, partake of this command Torma, and accomplish the entrusted activities as vowed!
Kong Tsun Demo Dorje protects the land of Tibet, the Dorje Menchikma who delights in strife, the turquoise bell Dorje Zilema, the medicine master Khug Cho Dorje Yarmosil, the four beautiful medicine women, come here, partake of this command Torma, and accomplish the entrusted activities as vowed!
Hum! You sisters who propitiate the Tsenma, along with many attendants, medicine women, and hundreds of thousands of minor medicines, the great master Padmasambhava and the powerful disciple Langchen Palseng (incarnation of Avalokiteshvara), having placed you in the ranks of yogis, established you on the vast mandala of subduing Rudra, conferred empowerment and crowned you with the diadem, placed the nectar of the oath on your tongues, handed the Vajrakila (ritual dagger) in your hands, promised to be servants of the mantra-holders, and prophesied that you would attain liberation in the future, now you have not yet passed away from this world, until you have not passed away from this world, as vowed, come here, partake of this command Torma, as vowed...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྟན་མ་སྐྱོང་ཞིང་༔ རྗེས་ལ་
7-18-22b
གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ལ་ཡང་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ཏེ༔ དང་པོ་གླུ་བྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ནས་ནི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ལས༔ གླུ་བྲོ་གར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རབ་བརྟན་ཞིང་༔ བྲོ་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན༔ རྒྱལ་བ་སྟོང་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གླུ་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདྲེན༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚིག་ནི་དོན་དམ་རྟོགས་པའི་ཚིག༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས༔ འདི་ནི་གླུ་དང་གར་གྱི་བརྡ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་བསྐུལ༔ གར་ནི་ཁྱབ་གདལ་རིག་པའི་གར༔ ཞིང་ཁམས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་བྱེད༔ ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གླུ་བྲོ་གར་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་བྲོ་བསྐོར་རོ༔ དེ་ནས་བྲོས་མནན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་
7-18-23a
བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམས༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ ཟ་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་ལྔ་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ གཅན་གཟན་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཞེ་སྡང་བཅོམ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ལ༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་ཏུ་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས་བཅོམ༔ རྔམ་ཆེན་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཱཾ་ས་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ༔ སྡེར་ཆགས་འདུས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་ངོ་བོ་བཅོམ༔ གཏུམ་ཆེན་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་པོ་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ལ༔ གཤོག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་ཕྲག་དོག་བཅོམ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབུས་ཀྱི་ཁྲི་རྐང་ཟླུམ་པོ་ལ༔ རྡོ་
7-18-23b
རྗེ་མཆུ་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་བཅོམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བསྐང་༔ མ་ཚོགས་དྷཱ་ཀི

【现代汉语翻译】
如是委托的事业！ 玛玛 赫陵赫陵 巴陵 达 卡卡 卡嘿 卡嘿！’如此稳固坚定，之后
以涂有甘露的朵玛盘清洗并再次供养。然后是马舞：在朵玛盘须弥山下猛烈地勾招、遣送敌魔，眷属姐妹们如连珠般连接。首先是迎请歌舞之神众： 吽！于秘密集会上师之坛城中，为诛杀敌魔恶鬼故，马头明王化现忿怒尊，与空行母众一同降临，以方便与智慧结合之事业，以歌舞手印激发本誓。恒常不断稳固住，舞蹈乃是炽燃之手印，与千佛无异结合。歌声以梵天之音引导，激发母众与空行之本誓。词句乃是证悟胜义之词，证悟轮涅无二之境界。此乃歌舞之象征，激发三世诸佛之寂静与忿怒相。舞蹈乃是遍布广大之智慧舞，遍布十方诸佛刹土。手印交错如连珠，三根本之神众，如昔日之本誓，祈请降临于歌舞之中！’如此绕圈舞蹈。然后镇压舞蹈： 吽！于秘密集会之上师坛城中，降伏障碍恶鬼之神祇，大权威发出恐怖之声，光辉之马鸣声啧热热，忿怒尊之雷鸣声德热热，嬉戏之马舞切姆瑟切姆，将魔与恶鬼化为微尘。为圆满昔日之本誓，于普贤王母之虚空中，三界解脱之大舞，于食肉使者之坛城中，于五毒之骨堆上，以猛兽之舞击打，摧毁执我之嗔恨。于饮血大尊之坛城中，于血海之中，以母众空行之舞击打，摧毁一切贪恋之执着。于威猛忿怒之坛城中，于血肉堆积之上，以爪牙聚集之舞击打，摧毁愚痴之本体。于极忿怒之坛城中，于圆满诸根肢体之上，以翅膀金刚之舞击打，摧毁普遍愚昧之嫉妒。于大怖畏之坛城中，于中央圆形之座上，以金刚喙之舞击打，摧毁执我之我慢。于身语意之坛城中，以摧毁三毒之舞蹈击打，圆满昔日之大誓言。母众 达吉（藏文：དྷཱ་ཀི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）！

【English Translation】
Act according to the entrusted task! Mama hring hring baling ta kha kha kha hi kha hi!’ Thus stabilizing and strengthening, afterwards,
Cleanse the torma plate with nectar and offer again. Then the horse dance: Fiercely summon and dispatch enemies and obstacles under the torma plate Mount Meru, connecting the sibling sisters like a string of beads. First, inviting the deities of song and dance: Hūṃ! In the mandala of the Secret Assembly Lama, for the sake of subduing enemies and obstacles, Wrathful Hayagriva (马头明王) appears as an emanation, together with the assembly of dakinis (空行母), through the activity of uniting method and wisdom, stimulate the samaya (本誓) with song and dance. Constantly and firmly stabilize, the dance is a mudra (手印) of blazing fire, uniting with a thousand Buddhas. The song guides with the voice of Brahma, stimulating the samaya of the mothers and dakinis. The words are the words of realizing ultimate truth, realizing the state of non-duality of samsara (轮回) and nirvana (涅槃). This is the symbol of song and dance, stimulating the peaceful and wrathful forms of the Buddhas of the three times. The dance is the dance of pervasive awareness, pervading the ten directions of the Buddha-fields. Mudras intertwined like a string of beads, the deities of the three roots, as in the past samaya, please descend into the song and dance!’ Thus circling in dance. Then suppressing the dance: Hūṃ! In the mandala of the Secret Assembly Lama, the deity who subdues obstacles and evil spirits, powerfully proclaiming a terrifying sound, the glorious horse sound tse re re, the thunder of the wrathful ones ti ri ri, the playful horse dance chem se chem, pulverizing demons and evil spirits. To fulfill the samaya of the past, in the space of Samantabhadri (普贤王母), the great dance of liberating the three realms, in the mandala of the carnivorous messengers, on the pile of the five poisons and bones, striking with the dance of great beasts, destroying the hatred of self-grasping. In the mandala of the great blood-drinker, in the swirling ocean of blood, striking with the dance of the assembly of mothers and dakinis, destroying the attachment of clinging to all things. In the mandala of the fierce and wrathful, on the pile of flesh and meat, striking with the dance of gathered claws, destroying the essence of the ignorance of delusion. In the mandala of the extremely wrathful, on the perfection of limbs and faculties, striking with the dance of vajra (金刚) wings, destroying the jealousy of universal delusion. In the mandala of the great terrifying one, on the round throne in the center, striking with the dance of the vajra beak, destroying the pride of self-grasping. In the mandala of body, speech, and mind, striking with the dance that destroys the three poisons, fulfilling the great samaya of the past. Assembly of mothers, Dakini (藏文：དྷཱ་ཀི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母)!

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ད་ལ་རུ༔ སྟན་གྷན་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱས་པས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་ད་ལ་རུ༔ བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ རཱུ་ཏྲ་མནན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སུཾ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ས་རིམ་པ་དགུས་གཡོགས་སོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་རྡོ་རྗེས་བསྡུ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ ཞེས་དང་༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ༔ རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ་བ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གདུལ་བྱའི་
7-18-24a
དཔལ་དུ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ༔ ན་མོ༔ བདག་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་བོ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ ཧོ༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུལ་བྱ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གདམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཆོས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་
7-18-24b
པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང་༔ ཐོག་མའི་རང་བཞིན་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་རོལ༔ བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་དང་བྲོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨས་གསུང་བཞིན་དུ༔ བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ གཉལ་སྨད་དགེ་རིའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའ

【现代汉语翻译】
འི་ད་ལ་རུ༔ (E da la ru)：在当下之际。
སྟན་གྷན་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱས་པས༔ (Tan ghan sprul pa'i las byas pas)：通过进行坛城幻化的事业。
ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ (Khams gsum bsgral ba'i cho ga rdzogs)：完成了度化三界的仪轨。
ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་ད་ལ་རུ༔ (Phyag brnyan chen po'i da la ru)：在大手印的当下。
བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ (Bka' 'das bsgral ba'i las byas pas)：通过进行超度违越誓言者的事业。
རཱུ་ཏྲ་མནན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ (Rū ṭra mnan pa'i cho ga rdzogs)：完成了镇压鲁扎的仪轨。
ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet)：嗡 舍 班杂 卓达 哈亚格里瓦 呼噜 呼噜 吽 啪 (oṃ hrīḥ vajrakrodhahayagrīva huluhulu hūṃ phaṭ, 嗡，舍！金刚忿怒马头明王，速速！速速！吽！啪！)
ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སུཾ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Om Lam Hum Lam Sum Lam Stvam Bha Ya Nan)：嗡 朗 吽 朗 桑 朗 斯瓦姆 巴 亚 南 (oṃ laṃ hūṃ laṃ sūṃ laṃ stvaṃ bha ya nan, 嗡，朗！吽，朗！桑，朗！停止，压制！)
དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Dgra bgegs sarba shatrum stvam bha ya nan)：敌人 障碍 一切 斯瓦姆 巴 亚 南 (dhrabeg sarva śatruṃ stvaṃ bha ya nan, 敌人，魔障，一切仇敌，停止，压制！)
ཞེས་ས་རིམ་པ་དགུས་གཡོགས་སོ༔ (Zhes sa rim pa dgus g.yogs so)：这样用九层地基覆盖。
དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་རྡོ་རྗེས་བསྡུ་ཞིང་༔ (Dkyil 'khor mtha' nas rdo rjes bsdus zhing)：从坛城边缘用金刚杵收摄。
ཧཱུྃ༔ (Hum)：吽 (hūṃ, 种子字，代表佛的智慧)
ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ (Chos sku skye med stong pa'i ngang nyid las)：从法身无生空性的自性中。
ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ (Yang gsang bla ma'i dkyil 'khor 'ja' ltar shar)：甚深秘密上师的坛城如彩虹般显现。
འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ནས༔ ('Gro kun srid pa'i mtsho las rab bsgral nas)：将一切众生从轮回的苦海中彻底救度。
སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ (Skye med chos dbyings ngang du badzra mu)：在无生法界的自性中，金刚解脱。
ཞེས་དང་༔ (Zhes dang)：如是说。
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི༔ ('A li kā li)：母音和子音。
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ༔ (Yi ge brgya pa bzla'o)：念诵百字明。
རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ་བ་ནི༔ (rGyun spyod bya ba ni)：日常行持是：
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ༔ (Rdo rje dril bu thugs kar bsnol te)：将金刚杵和铃在心间交叉。
ཧཱུྃ༔ (Hum)：吽 (hūṃ, 种子字，代表佛的智慧)
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ (Snang stong zung 'jug bde chen lha yi sku)：显空双运大乐之天身。
སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ (Sgo gsum dkyil 'khor gsum gyi ngang nyid las)：从身语意三门坛城的自性中。
ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གདུལ་བྱའི་ (Thugs rje'i rang bzhin gdul bya'i)：以大悲的自性，为了所化众生。
དཔལ་དུ་ཤར༔ (Dpal du shar)：作为庄严而显现。
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ༔ (Phrin las rnam bzhis 'gro ba'i don bya'o)：以四种事业利益众生。
དེ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ༔ (De nas smon lam btab ste)：然后发愿：
ན་མོ༔ (Namo)：顶礼！
བདག་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ (Bdag gis bla ma bsgrubs la sogs)：我所修持上师等。
དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པའི༔ (Dus gsum tshogs gnyis ci bsags pa'i)：三时所积二资粮。
འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ('Bras bu dus 'dir smin gyur cig)：愿其果实于此时成熟！
ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ (Yon tan ma lus yongs rdzogs nas)：功德圆满无余尽。
ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ (Phrin las gang brtsam myur 'grub cing)：无论成办何事业，迅速成就！
བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ (Bdag gzhan gnyis med sangs rgyas shog)：愿自他二利成佛果！
ཅེས་སྨོན་ལམ་གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་བོ༔ (Ces smon lam gzhan yang rgya cher btab bo)：如是广发其他愿。
དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ (De nas me tog 'thor zhing bkra shis brjod)：然后撒花并说吉祥语：
ཧོ༔ (Ho)：吼！
ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ (Chos sku'i bkra shis mtha' yas 'od dpag med)：法身吉祥无量光。
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Mi 'gyur rdo rje sku yi bkra shis shog)：不变金刚身之吉祥！
ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ (Longs sku'i bkra shis byams mgon thugs rje can)：报身吉祥慈悲怙主。
འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ('Gag med tshangs dbyangs gsung gi bkra shis shog)：无碍梵音语之吉祥！
སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (Sprul sku'i bkra shis rig 'dzin thod phreng rtsal)：化身吉祥持明颅鬘力。
གདུལ་བྱ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Gdul bya dpal 'byor rgyas pa'i bkra shis shog)：所化增盛财富之吉祥！
གསང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ (Gsang yum bkra shis mkha' 'gro mtsho rgyal ma)：明妃吉祥空行母措嘉。
བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Bde stong rgyun chad med pa'i bkra shis shog)：乐空无间断之吉祥！
གདམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཆོས༔ (Gdams pa'i bkra shis yang gsang bla med chos)：教言吉祥甚深无上法。
གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Gsang sngags bstan pa dar rgyas bkra shis shog)：密咒教法兴盛之吉祥！
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ༔ (Rdo rje slob dpon sgrub pa'i mched dang lcam)：金刚上师修法之师兄弟。
དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་ (Dus gsum 'du 'bral med)：三时聚散永不离。
པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Pa'i bkra shis shog)：之吉祥！
བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ (Bsnyen sgrub mthar phyin 'di yi byin rlabs kyis)：以此圆满近修之加持。
འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ ('Gro rnams bde chen zhing du skye ba dang)：愿诸众生往生大乐刹土。
ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང་༔ (Ting 'dzin zas kyis rtag tu 'tsho byed cing)：常以禅定为食而滋养。
ཐོག་མའི་རང་བཞིན་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ (Thog ma'i rang bzhin sa la 'khod par shog)：愿安住于原始本初之地！
ཅེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ (Ces rnal 'byor pa rnams kyis bkra shis brjod)：如是瑜伽士们宣说吉祥语。
དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་རོལ༔ (Dga' ston bya zhing tshogs 'khor rol)：举行欢庆并享用会供轮。
བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་དང་བྲོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ༔ (Bkra shis pa'i glu dang bro la sogs pa yang bya'o)：也唱吉祥之歌和跳舞等。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rGya rgya rgya)：圆满！圆满！圆满！
ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨས་གསུང་བཞིན་དུ༔ (O rgyan gyi thugs sgrub yang snying 'dus pa'i las byang rin chen phreng ba zhes bya ba slob dpon padmas gsung bzhin du)：名为邬金心髓总集之事业仪轨宝鬘，如莲师所说。
བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ (Bdag 'dra nam mkha'i snying po yis)：我那样的虚空藏。
གཉལ་སྨད་དགེ་རིའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ (Gnyal smad dge ri'i brag phug tu)：在涅麦格热岩洞中。
ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའ (Yi ger bkod pa 'di yongs su rdzogs pa'o)：将此记录成文，至此圆满。

【English Translation】
འི་ད་ལ་རུ༔ (E da la ru): In this very moment.
སྟན་གྷན་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱས་པས༔ (Tan ghan sprul pa'i las byas pas): Through performing the activity of mandala manifestation.
ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ (Khams gsum bsgral ba'i cho ga rdzogs): The ritual of liberating the three realms is completed.
ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་ད་ལ་རུ༔ (Phyag brnyan chen po'i da la ru): In the moment of the Great Seal.
བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ (Bka' 'das bsgral ba'i las byas pas): Through performing the activity of liberating those who have transgressed their vows.
རཱུ་ཏྲ་མནན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ (Rū ṭra mnan pa'i cho ga rdzogs): The ritual of subduing Rudra is completed.
ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet): Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet (oṃ hrīḥ vajrakrodhahayagrīva huluhulu hūṃ phaṭ, Om, Shri! Vajra, Wrathful One, Hayagriva, Quickly, Quickly, Hum, Phat!)
ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སུཾ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Om Lam Hum Lam Sum Lam Stvam Bha Ya Nan): Om Lam Hum Lam Sum Lam Stvam Bha Ya Nan (oṃ laṃ hūṃ laṃ sūṃ laṃ stvaṃ bha ya nan, Om, Lam! Hum, Lam! Sum, Lam! Stop, Subdue!)
དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Dgra bgegs sarba shatrum stvam bha ya nan): Enemies, Obstacles, All, Stvam Bha Ya Nan (dhrabeg sarva śatruṃ stvaṃ bha ya nan, Enemies, Obstacles, All Enemies, Stop, Subdue!)
ཞེས་ས་རིམ་པ་དགུས་གཡོགས་སོ༔ (Zhes sa rim pa dgus g.yogs so): Thus, cover with nine layers of earth.
དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་རྡོ་རྗེས་བསྡུ་ཞིང་༔ (Dkyil 'khor mtha' nas rdo rjes bsdus zhing): Gather from the edge of the mandala with the vajra.
ཧཱུྃ༔ (Hum): Hum (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha)
ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ (Chos sku skye med stong pa'i ngang nyid las): From the very nature of the unborn emptiness of the Dharmakaya.
ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ (Yang gsang bla ma'i dkyil 'khor 'ja' ltar shar): The mandala of the most secret lama arises like a rainbow.
འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ནས༔ ('Gro kun srid pa'i mtsho las rab bsgral nas): Having completely liberated all beings from the ocean of existence.
སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ (Skye med chos dbyings ngang du badzra mu): In the nature of the unborn Dharmadhatu, Vajra liberation.
ཞེས་དང་༔ (Zhes dang): Thus it is said.
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི༔ ('A li kā li): Vowels and Consonants.
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ༔ (Yi ge brgya pa bzla'o): Recite the Hundred Syllable Mantra.
རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ་བ་ནི༔ (rGyun spyod bya ba ni): The daily practice is:
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ༔ (Rdo rje dril bu thugs kar bsnol te): Cross the vajra and bell at the heart.
ཧཱུྃ༔ (Hum): Hum (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha)
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ (Snang stong zung 'jug bde chen lha yi sku): The divine form of great bliss, the union of appearance and emptiness.
སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ (Sgo gsum dkyil 'khor gsum gyi ngang nyid las): From the very nature of the three mandalas of the three doors.
ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གདུལ་བྱའི་ (Thugs rje'i rang bzhin gdul bya'i): With the nature of compassion, for the sake of those to be tamed.
དཔལ་དུ་ཤར༔ (Dpal du shar): Arises as glory.
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ༔ (Phrin las rnam bzhis 'gro ba'i don bya'o): Accomplish the benefit of beings through the four activities.
དེ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ༔ (De nas smon lam btab ste): Then make aspirations:
ན་མོ༔ (Namo): Homage!
བདག་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ (Bdag gis bla ma bsgrubs la sogs): I have practiced the lama and so on.
དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པའི༔ (Dus gsum tshogs gnyis ci bsags pa'i): Whatever merit and wisdom I have accumulated in the three times.
འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ('Bras bu dus 'dir smin gyur cig): May its fruit ripen at this time!
ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ (Yon tan ma lus yongs rdzogs nas): Having completely perfected all qualities.
ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ (Phrin las gang brtsam myur 'grub cing): Whatever activity I undertake, may it be swiftly accomplished!
བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ (Bdag gzhan gnyis med sangs rgyas shog): May myself and others attain enlightenment without duality!
ཅེས་སྨོན་ལམ་གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་བོ༔ (Ces smon lam gzhan yang rgya cher btab bo): Thus, make other extensive aspirations.
དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ (De nas me tog 'thor zhing bkra shis brjod): Then scatter flowers and recite auspicious verses:
ཧོ༔ (Ho): Ho!
ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ (Chos sku'i bkra shis mtha' yas 'od dpag med): Auspiciousness of the Dharmakaya, infinite Amitabha.
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Mi 'gyur rdo rje sku yi bkra shis shog): May there be auspiciousness of the unchanging Vajra body!
ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ (Longs sku'i bkra shis byams mgon thugs rje can): Auspiciousness of the Sambhogakaya, compassionate Maitreya.
འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ('Gag med tshangs dbyangs gsung gi bkra shis shog): May there be auspiciousness of the unobstructed Brahma voice!
སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (Sprul sku'i bkra shis rig 'dzin thod phreng rtsal): Auspiciousness of the Nirmanakaya, Vidyadhara Tothrengtsal.
གདུལ་བྱ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Gdul bya dpal 'byor rgyas pa'i bkra shis shog): May there be auspiciousness of the increase of wealth and glory for those to be tamed!
གསང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ (Gsang yum bkra shis mkha' 'gro mtsho rgyal ma): Auspiciousness of the secret consort, Dakini Tso gyal.
བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Bde stong rgyun chad med pa'i bkra shis shog): May there be auspiciousness of uninterrupted bliss and emptiness!
གདམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཆོས༔ (Gdams pa'i bkra shis yang gsang bla med chos): Auspiciousness of the instructions, the most secret and supreme Dharma.
གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Gsang sngags bstan pa dar rgyas bkra shis shog): May there be auspiciousness of the flourishing of the Secret Mantra teachings!
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ༔ (Rdo rje slob dpon sgrub pa'i mched dang lcam): Vajra master, Dharma brothers and sisters who practice.
དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་ (Dus gsum 'du 'bral med): Without separation in the three times.
པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Pa'i bkra shis shog): May there be auspiciousness!
བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ (Bsnyen sgrub mthar phyin 'di yi byin rlabs kyis): By the blessing of the completion of this approach and accomplishment.
འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ ('Gro rnams bde chen zhing du skye ba dang): May all beings be born in the realm of Great Bliss.
ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང་༔ (Ting 'dzin zas kyis rtag tu 'tsho byed cing): Always nourished by the food of Samadhi.
ཐོག་མའི་རང་བཞིན་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ (Thog ma'i rang bzhin sa la 'khod par shog): May they be established on the ground of primordial nature!
ཅེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ (Ces rnal 'byor pa rnams kyis bkra shis brjod): Thus, the yogis recite auspicious verses.
དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་རོལ༔ (Dga' ston bya zhing tshogs 'khor rol): Hold a celebration and enjoy the Tsokhor.
བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་དང་བྲོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ༔ (Bkra shis pa'i glu dang bro la sogs pa yang bya'o): Also sing auspicious songs and dance, etc.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rGya rgya rgya): Complete! Complete! Complete!
ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨས་གསུང་བཞིན་དུ༔ (O rgyan gyi thugs sgrub yang snying 'dus pa'i las byang rin chen phreng ba zhes bya ba slob dpon padmas gsung bzhin du): Called 'The Precious Garland of the Combined Essence of the Heart Practice of Orgyen,' as spoken by the master Padmasambhava.
བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ (Bdag 'dra nam mkha'i snying po yis): By me, like the essence of space.
གཉལ་སྨད་དགེ་རིའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ (Gnyal smad dge ri'i brag phug tu): In the rock cave of Geri in Nyalme.
ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའ (Yi ger bkod pa 'di yongs su rdzogs pa'o): This was written down, and is now complete.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བརྩམས༔ སྤེལ་བའི་དུས་མིན་མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཕྱིར༔ རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔས་བསྐུལ་ཕྱིར་བདག་གིས་བཤད༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་མི་ནུབ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉལ་སྨད་དགེ་རི་གསང་བའི་དབང་ཕུག་ནས། །རྟ་ཡི་ལོ་ལ་གུ་རུ་རཏ་གླིང་ངས། །གསང་སྔགས་མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འདི། །བཏོན་
7-18-25a
ནས་ཤོག་སེར་ངོས་ལ་ཞལ་བཤུས་སོ། །དགེའོ། །ཤུ་བྷཾ།། 


【现代汉语翻译】
唉玛！我等持明莲花颅鬘者，
为一切之精要，上师意修而著述。
为避免于不应传播之时传播，故为未来之时而作；
因师徒眷属五者劝请，故我宣说。
于末世五十年混乱之际，
若与具缘业者相遇，
愿此密咒成为不灭之教灯！
嘉嘉！萨玛雅！嘉嘉嘉！
于娘麦杰日（地名）秘密之灌顶处，
马年，莲花生（梵文：Padma，莲花）上师化身名ratna gling pa（意为宝洲）。
此不灭密咒教法之胜幢，
取出后抄录于黄纸之上。善哉！吉祥！

【English Translation】
Ema! I, the Vidyadhara Padmakara (莲花颅鬘),
Compose the Guru's Mind Practice, the essence of all.
To avoid spreading it at the wrong time, I do this for the future time;
Because the five of the master and retinue urged me, I speak.
In the chaotic time of the last fifty years,
If you meet a fortunate and karmic person,
May this secret mantra become the lamp of the undying teachings!
Gya Gya! Samaya! Gya Gya Gya!
From the secret empowerment cave of Nyalme Geri (place name),
In the Year of the Horse, Guru Ratna Lingpa (宝洲).
This victory banner of the undying secret mantra teachings,
Was taken out and copied onto yellow paper. Good! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

